翻译笔记 -凯发唯一官网登录

翻译笔记

在英美国家,斜体字通常用于表示书名、电影标题、船名、飞机型号、科学名称、外语词语、引用、重要术语或强调某个词语。下面是英美国家通用的英语斜体使用的详细规则: 书名、电影标题、剧目和音乐作品:
"线边库"和"线边仓"是供应链管理中常用的术语,主要用于制造业和物流行业。 线边仓(线边库)是指生产企业生产线边上的暂存库,主要是用来支持生产线的不间断生产。尤其是大型生产企业,是没有办法各
在电影中,"字幕"一词可以有多种不同的表达方式,具体选择取决于上下文和具体使用场景。下面是几个常见的表示"字幕"的单词,以及它们之间的区别: subtitles(字幕):这是最常用的表达方式
财经报道经常涉及各类经济数据、市场价格及其它有关的统计数字,这些数据之间的比较或参照是财经报道的重要组成部分。因此,比较结构在英文财经报道的句型中占有很大的比例,译者应对此类用法予以注意:以more/
在财经类文本中,常常采用倒金字塔的结构,倾向于在每段开头先出现主题句,点明主旨,之后进行论述。在论述中往往会使用很多从句、修饰成分等复杂结构,并穿插一些简单表达,减少阅读负担。总体而言句子成分较复杂,
按译者前后进行规范文本形式细节。例:(b) 坏账准备及其账面余额变动表[17 notes to the parent company’s financial statements (cont’d) (
年报针对的时间段是一个财年,季报覆盖的时间段是三个连续月。财报是上市公司向股东和其他相关人士提供有关公司活动和财务业绩的信息,同时当前和未来的投资者、员工、债权人、分析师和任何其他利益相关方可以使用公
要结合上下文采取意译法,不只关注原语句的形式,更要将语句中的内涵含义表达出来,并根据对所翻译出来的语句进行分析,对翻译效果做出改变,在不改变语句基本意思的条件下,合理的联系上下文,使文章通畅。在文章上
英语的造词构句方式正是西方人强调个体性思维模式的反映。汉语的造词具有统一性与整体性,而英语则注重个体,倾向于词语的重建。由于汉民族善于整体性思维,因此其构词就有高度的概括性,而英语就不会使用同一个词语
无论是普通英语还是医学英语,两者在构词结构上有着相似之处。英语中的语素可以分为两大类。那些能单独出现的,即能够独立构成单词的语素称为自由的语素,这种语素也被称为单语素词。从形态学角度看,既然有单语素词
英语前缀pro-与前缀pre-,两者均来源于拉丁语,前缀pro-来源于拉丁介副词pro,有“向前,代替”等含义;前缀pre-来源于拉丁介副词prae,一般表示时间或者空间上的“前”。其中prefer由
对联来源于律诗,它保持了律诗声调此起彼伏、抑扬顿挫的特点。音律美、对称美、逻辑美、意境美和形态美是对联的美学价值。它也同时具备诗词歌赋的五大功能:1)aesthetic func⁃tion;2)ent
中医话语在表达过程中,注重简洁,缺乏连接词的衔接作用,很大程度上依靠隐性逻辑进行叙述,加之汉语本身具有的“意合”特点,往往存在短句内关系模糊或者关系复杂的状况。就“活血化瘀”而言,常见翻译为“prom
如何检验译者的翻译是否忠实讲话者的意图呢?回归检验,也称回译,是检验的方法之一,即将目标语译回源语。通过这种方法可以检验译者是否遵循了翻译的三原则一一信、达、雅。翻译中的“回译”也是一个语言逻辑重组的
英汉的修辞格的应用是非常复杂的,又由于英语和汉语修辞格存在着种种相似性,所以修辞手法的使用都是在给定的语言环境或者给定的语言材料中,也就意味着它的使用受给定的语言环境的约束。英语和汉语属于两种不同的语
英语中的“pun”和中文中的“双关”历来被人们公认为是完全对应的两种修辞手法,但是不尽其然。汉语中的“双关”,通俗易懂的来讲就是“一语双关”;但是在英语中的“pun”,除了有“一语双关”的意思外,还可
英语中的“parallelism”和中文中的“排比”也是历来被研究外语人员认为完全对应的两种修辞手法。但是在汉语中,“排比”的修辞手法有明确的规定,排比项必须是有三项或者是三项以上才能构成排比;但是在
今天,是余生的第一天。
散户是股市俚语,其有广义和狭义两层含义:狭义而言:散户指在股市中,那些投入股市资金量较小、无能力炒作股票、无组织的个人投资者。广义而言:散户是相对于机构而言的,个人投资者都可以称为散户。是因为无论个人
今天,是余生的第一天。
solicitor的具体内涵比较丰富,在进行翻译时,建议结合语境具体问题具体分析。译者应着重把握上下文中提及的相关背景知识。在中国的法律翻译实践中,一般将其翻译为“事务律师”。在美国的一些州,soli
今天,是余生的第一天。
anchor investor常被翻译为“锚定投资者”,可以翻译为主要投资者,即在某一投资案具有指标性的主要投资者。锚定投资者通常是在询价阶段即明确表达投资意向,并在路演和簿记首日即下了订单的大型机构
1.信息性或资料性文摘(information abstracts):绝大多数中医药文摘属于这一类,因为它以极精炼的语言对文章的研究目的、内容、方法、结果和结论加以客观地叙述。如:objective:
在语言交流出现障碍时,翻译是获取信息的重要途径之一。翻译是将两种语言进行转换,并在译后的语言里采用最贴切且自然的对等语言进行解释原语所需要表达的信息,在这个过程实现了两种不同文化之间的交融。平行文本就
1)介词短语结构介词短语结构,即英文标题的首个单词为介词,如towardstimes of electric packaging(走进电气化包装时代),from print⁃ed circuits t
今天,是余生的第一天。
软资产,即soft assets,指的是可以在互联网传播交易的资产,具有无实物传递、可无限复制、存在于信息世界、市场庞大、创新才有价值、时效性等相对鲜明的行业特征。软资产“软”的具体表现模式如下:·
今天,是余生的第一天。
预制菜,又称为预制调理食品,一般指以各类农、畜、禽、水产品为原辅料,配以调味料等辅料(含食品添加剂),经预选、调制等工艺加工而成的半成品。通常预制菜需要在冷链条件下贮存或运输,供消费者或餐饮环节加工者
今天,是余生的第一天。
数字普惠金融这一概念是基于普惠金融而发展来的,此概念在2016年杭州g20峰会上首次提出,泛指“一切通过数字金融服务促进普惠金融的行动。”《数字普惠金融发展白皮书(2019年)》将数字普惠金融定义为“
今天,是余生的第一天。
maas,全称是mobility as a service,即“出行即服务”,是交通运输领域盛行的概念,首次出现是在2014年《欧洲运输》杂志发表的文章《出行即服务—新型交通方式?》,该文章由芬兰智能
今天,是余生的第一天。
美国国家标准与技术研究所(nist)将paas定义为使用者创建或获取的应用程序,利用资源提供者制定的编程语言和工具部署到云的基础设施上,使用者不直接管理或控制包括网络、服务器、运行系统、存储,甚至单个
今天,是余生的第一天。
bpo是英文business process outsourcing的首字母缩写,即业务流程外包。对于bpo,美国外包专家迈克尔·科伯特(michael corbett)提出,“外包是指个体经营(或预
今天,是余生的第一天。
同业存单的概念最早是在美国诞生的,时间大约在20世纪60年代,在美国被称为certificates of deposit简称cds,而我国同业存单ncd (全称:negotiable cer
今天,是余生的第一天。
银行流水是指银行活期账户(包括活期存折和银行卡)的存取款、转账、收支明细交易记录。根据账户性质不同分为个人流水和对公流水。银行流水是证明个人或公司收入情况的一种证明材料,是向银行申请贷款所必须的材料。
今天,是余生的第一天。
自主就业是指劳动者进入劳动力市场,通过各种渠道自谋职业。对于军队人员自主就业还有一层意思,是国家对军队转业干部实行计划分配和自主择业相结合的方式安置。计划分配的军队转业干部由党委、政府负责安排工作和职
今天,是余生的第一天。
你可以参考一下“come of age”的英文释义: 第一个释义是法律语境下,表示:到达法定成年人的年龄(to reach the age when&
今天,是余生的第一天。
corpus juris civilis即《罗马民法大全》,又称《查士丁尼法典》或《国法大全》,是《查士丁尼法典》、《法学汇纂》、《法理概要》、《新法典》四部法律文献的统称,由东罗马帝国皇帝查士丁尼一
今天,是余生的第一天。
不要式行为是一个法学术语,又名不要式民事法律行为,指的是不拘形式的民事法律行为,即当事人可以自由决定行为的形式,只要该行为意思表示合法,行为即可生效。 民法中的意思自治应该包括意思形式的自由
今天,是余生的第一天。
“隔离犯”,又称“间隔犯”,是隔时犯与隔地犯的统称。隔离犯指犯罪行为与其所引起之犯罪结果发生在不同时间或不同地点的犯罪。犯罪行为与其致成的结果发生在不同时间的犯罪称为隔时犯。如甲故意重伤乙,数月后乙不
今天,是余生的第一天。
隔地犯是指犯罪的实行行为与作为犯罪构成要件的结果发生在不同地域的犯罪。 对于如何确定隔地犯的犯罪地点,各国刑法理论和刑事立法有以下四个不同的原则:(1)行为主义。隔地犯的犯罪地,应以行为地为
今天,是余生的第一天。
你需要在明确一下你所谓的试用期指的具体是人还是物。 第一种情况,如果是指人,“试用期”就是单位对劳动者所设立的考核期,具体指包括在劳动合同期限内,用人单位对劳动者是否合格进行考核,劳动者对用
今天,是余生的第一天。
 “damage without wrong”是非因不法所致的损害。指一方所受之损害并非由于他方不履行法定义务所致。这一英美法律术语的实际含义即“不存在诉因”。
今天,是余生的第一天。
不能犯又称“不能犯未遂”。以行为的实行能否构成犯罪既遂为标准而对犯罪未遂而划分的犯罪未遂的类型之一。中国刑法理论把不能犯未遂区分为工具不能犯未遂与对象不能犯未遂两种。以行为的实行能否构成犯罪既遂为标准
今天,是余生的第一天。
“gift of public money”是一个法律术语,指的是“公款拨付”。“公款拨付”的含义是:对原可依据法律或依据衡平法获得补偿而未提出要求的个人,用公款向其拨付一笔款项。此项拨付与道义上的责
今天,是余生的第一天。
可以的。质权是担保的一种方式,指债权人与债务人或债务人提供的第三人以协商订立书面合同的方式,移转债务人或者债务人提供的第三人的动产或权利的占有,在债务人不履行债务时,债权人有权以该财产价款优先受偿。也
在英汉两种语言中,颜色词受人文历史、政治理念、宗教习俗等差异的影响,源语的内涵意义与译语的语用意义往往难以对应,笔者称之为“不对等现象”。中国文化和西方文化的差异实质为“神似”与“形似”“实”与“虚”
在局部层面,也就是在具体实施翻译时,我们怎么做?有什么技巧?首先从英文四类句式中选择一种句式,再辅以plus手段,其间不断伴随语义分析以补充隐含信息和添加关联词。一.四类句式英语句式可以分为简单句、复
中国是医药文化发展最悠久的国家之一。从“神农尝百草”到“屠呦呦荣获诺贝尔医学奖”无不反映出中草药对中国乃至对整个世界的巨大影响。随着我国对中医药现代化建设步伐的加快,中医药这一中国传统特色产业,逐渐吸
一.替代法英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语,而汉语通过零式指代和代词的重复使用来表达照应关系的现象则远远超过英语。1)名词性替代(1)用代词替代(包括人称代词、指示代词、关系代词、连接代词
一.避死硬、重语感所谓避死硬、重语感就是取其深层含义,不能停留在表层的句子结构上,要得其意忘其形得到深层含义,忘掉语言外壳,力求将句子按照句子逻辑翻译,而不是字对字,词对词地逐一机械翻译,这样才能避免
英语长句主要有两种结构:一种是采用了层叠结构的词组或将短句作修饰成分的树形结构,其特点为层次繁多;另一种则为线性结构,由一大串复杂的结构组成。汉译翻译腔的产生主要在于英汉语言的差异,因此英文线性结构的
今天,是余生的第一天。
碳中和一般是指国家、企业、产品、活动或个人在一定时间内直接或间接产生的二氧化碳或温室气体排放总量,通过植树造林、节能减排等形式,以抵消自身产生的二氧化碳或温室气体排放量,实现正负抵消,达到相对“零排放
今天,是余生的第一天。
碳达峰(peak carbon dioxide emissions),就是指在某一个时点,二氧化碳的排放不再增长,达到峰值,之后逐步回落。碳达峰是二氧化碳排放量由增转降的历史拐点,标志着碳排放与经济发
今天,是余生的第一天。
vesting date: the date on which the rights to exercise the option are obtained. “ves
今天,是余生的第一天。
根据accountingtools的定义, a grant date is the date on which a stock option or other equit
今天,是余生的第一天。
investopedia中对于nonresident alien 这一术语的定义如下:a nonresident alien is a classification assigned to
英美法系中对于违约金是有对应的概念的,我们常常称违约金为”liquidated damages”。于是很多中国客户在订立英美合同时,也习惯性地要求律师同样放入违约金条款,例如下方这个:if any m
人称和物称在英汉翻译时差距较大,各自有不同的特点,英语注重物称,汉语注重人称。作为一名优秀的译者,在了解英汉语国家思维方式、历史文化差异的基础上把握原文所表达的中心思想,又要根据译入语国家的行文习惯进
近义词的差异往往表现为互为近义词的词汇双方所使用的语域不同,所以总结它们在不同语域中的分布特征有助于将它们区分开来。 fully 和 totally在所有语域中的使用总频数基本一致,并且在网
冠词 (article) 位于名词前面,功能类似形容词,在句子里主要是对名词起限定作用的词,他们分别是不定冠词 (a/an)、定冠词 (the)。 不定冠词:“a/an” 后面跟着单数的、可
话语标记语在语篇中的使用是非常普遍的,虽然话语标记语不会影响句法完整或命题内容语义的完整,但它们有利于语篇的微观和宏观结构。lenk认为,在交际中,话语标记语能够将话语微观和宏观意义明示,使话语在微观
广告语言也是一门艺术。为了吸引潜在消费者并引导购买行为,广告商经常使用修辞技巧来润色语言,达到宣传目的。修辞手法应用得当可以使语言生动化,独具特色。可口可乐的宣传语也讲究遣词造句,运用了多种修辞手法。
针对修订和/或豁免的不同情形,常见的贷款协议修订和/或豁免的文件主要有:豁免函(waiver letter)修订函(amendment letter);修订和豁免函(amendment and wai
今天,是余生的第一天。
简而言之,“具结释放” 指的就是不交纳保证金、不提供保证人,而根据书面保证,在审前释放被逮捕的人的行为。具结释放是保释的一种,在审判前被告人自己保证在开庭审理时按时到庭。具结释放是法官认为不需要被告人
今天,是余生的第一天。
先看一下两个词的解释:palimony——a court-ordered allowance for support paid by one person to his or her former l
今天,是余生的第一天。
闭环管理,指的是把全公司的供一产一销管理过程作为一个闭环系统,并把该系统中的各项专业管理如:物资供应、成本、销售、质量、人事、安全等作为闭环子系统,使系统和子系统内的管理构成连续封闭和回路且使系统活动
今天,是余生的第一天。
在法律英语中,“保释金”常用“bail”来表达。例如:应当遵守审前羁押的具体规定,而且保释金应当与被逮捕的人的经济条件相称。 specific rules should be observed wit
今天,是余生的第一天。
“悬案”的词义为:长时间未能破获的案件,悬而未决的案件。在搜寻了一番相关的英语法律术语后,我发现以下术语的定义与中文意义的“悬案”相符。1.inactive case“inactive case” 在
今天,是余生的第一天。
落箱费是在出口中所产生的一个费用,当你的箱子想进港的时候,由于港区或是船公司的某些原因,导致港区还没有开始收箱,也就是说还没有开港。车队的人不可能说把这个箱子一直装在集卡上,他们肯定还有其他的箱子要拖
今天,是余生的第一天。
 computerized有两种词性,可做形容词和动词,做形容词时,其意思为:stored on computer; 或done using 
今天,是余生的第一天。
rgb是工业界的一种颜色标准,是通过对红(r)、绿(g)、蓝(b)三个颜色通道的变化以及它们相互之间的叠加来得到各式各样的颜色的。rgb即是代表红、绿、蓝三个通道的颜色,这个标准几乎包括了人类视力所能
(一)译词须适应金融特点从词的角度来看,金融文本翻译专业术语、专业缩略语和专有名词使用频繁,派生词很多,用词灵活性大。在翻译生态整体中,译者必须发挥主体性,适应金融文本术语多的特点,准确地规范地翻译术
今天,是余生的第一天。
查阅布莱克法律词典可知,在法律语境下,game有两种基本含义:其一,就是我们熟悉的“游戏、竞赛” 。布莱克词典中给出如下释义:1,“a contest, for amusement or for a
今天,是余生的第一天。
你说的单词应该是 “garnishee”吧。garnishee在法律英语中,指的是“the person upon whome a garnishment is served, usually a d
今天,是余生的第一天。
1. 一刀切 ,有一个比较常用的英文表达,即:one-size-fits-all approach。2. 还有另一种说法是uniform,来看一个往期的新闻报导:some provinces and
今天,是余生的第一天。
出资证明书(capital contribution certificate)是表现有限责任公司股东地位或者股东权益的一种要式证券。有限责任公司不同于股份有限公司,其全部资本并不分为股份,但是,有限责
今天,是余生的第一天。
“false arrest” 在《英美法术语双解》一书中有如下释义:any unlawful physical restraint of another's liberty, whether
今天,是余生的第一天。
“jail”和“prison” 在《新英汉词典》里都译作“监狱”。而在实际的使用中,这两个词存在两点区别:①属于联邦或州的监狱叫prison;属于地方(县,市)的监狱叫jail;②关押已判刑且刑期长
今天,是余生的第一天。
红字发票是指符合作废条件的,发票注明作废,开票软件注明作废的发票。需要同时满足三个条件,分别是:(一) 收到退回的发票联、抵扣联时间未超过销售方开票当月;(二) 销售方未 抄税 并且未记账;(三)
今天,是余生的第一天。
首先可以从其释义着手,以下是“secondary evidence”的英文释义:“secondary evidence is evidence that has been reproduced fro
今天,是余生的第一天。
quantum meruit是拉丁文,相当于英文的 "as much as he deserved,"the actual value of services performed. quan
今天,是余生的第一天。
de facto——事实上的、实际的latin for "in fact." ,de facto来源于拉丁语,表示实际上的,事实的。often used in place of "actual" to
一、常见一般将来时或一般现在时(从句中多见)1、in case party b becomes delinquent in the payment of sum due hereunder, part
文言文对香港中文财经文件里词汇的影响不仅体现在实词的运用上,从虚词方面同样也可以看到其痕迹。之(1)批准本公司根据收购协议之条款及条件发行本金金额为1,382,947,000港元(可按收购协议之规定作
语序同时也叫作词序,指的是文章句子中涉及词语或者其他成分的排列顺序。在讲话英语翻译成汉语的过程中,一些情况翻译前后语序深化相同的,一些情况则不同,这主要是由于汉英两种语言的表达形式等存在差别。翻译者为
不同国家之间的新闻常常根据不同国家之间的关系以此影响翻译的表述。根据杰弗里·利奇的意义七分法,词义可分为七类:即概念意义、联想意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。其中,由于财经新闻
今天,是余生的第一天。
在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。因此,不能仅用“
今天,是余生的第一天。
cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:the prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%tra
法律语言中句子的复杂性不仅源于冗长、复杂的各种各样的从句,而且句子内部的各种名词和动词的修饰语,层层修饰,环环相扣。此外,为了语义清楚、不产生歧义,往往在英语译文上状语位置异乎寻常,不追求形式上的优美
法律语言不同于一般的大众话语,是一种特殊的语言。法律语言在法律活动中具有举足轻重的地位。法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、协定等),尤其是指律师起草法律文件、合同惯常使用的语言。
今天,是余生的第一天。
查阅了2020年各地的疫情防控工作指导的中英版本,其中:“集中隔离”大都被翻译为“ centralized observation”;“医学观察”则译为“medical observation”;“隔
今天,是余生的第一天。
阴阳合同是指合同当事人就同一事项订立两份以上的内容不相同的合同,一份对内,一份对外,其中对外的一份并不是双方真实意思表示,而是以逃避国家税收等为目的;对内的一份则是双方真实意思表示,可以是书面或口头。
为了在法律英语翻译中能准确传达原文含义,并在此基础上追求语言的简洁,在法律的翻译中,我们应当注重语法分析的方法,语法分析可以使得我们更清晰原文的含义,更准确而简洁地传达原文的含义。(一) 注意主动与被
今天,是余生的第一天。
个人建议翻译为 “证书暂停”。据我查证,证书暂停(certification suspension)是2016年全国科学技术名词审定委员会公布的管理科学技术名词。根据《管理科学技术名词》一书,“证书暂
今天,是余生的第一天。
“at-will employment offer letter”要想翻译得比较正式,重点就在于对“at-will”的处理。at-will means at any time&nb
今天,是余生的第一天。
股票回购是指上市公司利用现金等方式,从股票市场上购回本公司发行在外的一定数额的股票的行为。公司在股票回购完成后可以将所回购的股票注销 。但在绝大多数情况下,公司将回购的股票作为“库藏股 ”保留,不再
今天,是余生的第一天。
“银行同业拆借市场” 即:inter-bank market;“向银行同业拆放市场借款的能力”可以直接译为:“the ability to borrow in the inter-bank mar
今天,是余生的第一天。
个人认为,“certificate of good standing” 直接翻译为:“存续证明”或 “存续证明书” 即可。在中文表述中,“存续证明” 或 “存续证明书”, 又叫作 “信誉良好证明书”(
今天,是余生的第一天。
适销性通常即适销性保证(英文即:warranty of merchantability )。适销性保证是指卖方默认保证所销售产品的质量,也即其产品是可以正常使用的。 如果您退回了无法使用的
今天,是余生的第一天。
留存收益是指企业从历年实现的利润中提取或形成的留存于企业的内部积累,包括盈余公积和未分配利润两类。 盈余公积是指企业按照有关规定从净利润中提取的积累资金。公司制企业的盈余公积包括 法定盈余公积和任意
certificate of good standing,良好存续证明书(亦成为信誉良好证明书),系由离岸公司注册国政府或其授权机构所出具的合法证明文件,以证明该公司仍处于有效存续状态,有依照规定递交
今天,是余生的第一天。
源泉扣缴是指以所得支付者为扣缴义务人,在每次向纳税人支付有关所得款项时,代为 扣缴税款的做法。源泉扣缴,简而言之,就是 一笔交易总有付钱的一方,那它就是源泉。此源泉扣缴也称为源扣缴或属地原则扣缴,它
今天,是余生的第一天。
 passive foreign investment company, or pfic,翻译为中文比较常见的表达为:被动外国投资公司 。那么何谓“被动外国投资公司”呢?被动外国投资公司(p
今天,是余生的第一天。
“法律援助”可以用legal aid 表示,是指由政府设立的法律援助机构或者非政府设立的合法律所组织法律援助的律师,为经济困难或特殊案件的人尤其是农村给予无偿提供法律服务的一项法律保障制度。aid这里
今天,是余生的第一天。
我见过翻译成“祖公司”的,不知道有没有更好的译文版本呢。与之相对的,我还见过把“sub-subsidiary”翻译为“孙公司”的。所以我觉得翻译成“祖公司”应该也是可以被中国语境读者所接受的。也欢迎其
今天,是余生的第一天。
在英文合同中,很多人都知道 prevail这个词可以表示“以….为准”,例如: in the event of any discrepancies between the english and ch
今天,是余生的第一天。
此处就涉及 in red vs. in the red 两组易混淆的英文表达的词义辨析。in red 即:穿着红色衣服例句:the girl in red is my girlfriend.
今天,是余生的第一天。
据我查证,我总结出“约谈”在三种英语语境下的不同表述,分别是:例句1的法律法规中;例句2的新闻报道中,以及例句3的银行业务中。1. conduct face-to-face talks例句:省级以上
今天,是余生的第一天。
在中国,一般cfo(首席财务官)职位高于总会计师,总会计师职位高于财务总监。财务总监在很多私营企业只相当于中层管理人员。而总会计师由于《总会计师法》的颁布,处于国有企业行政管理人员层面,高于财务总监。
今天,是余生的第一天。
“企业合规不起诉制度改革”  英文可以处理为:the reform of the corporate compliance non-prosecution system.题干中的句子:我国自
今天,是余生的第一天。
在英文的spa中,经常这样表达“最低豁免水平”: de minimis threshold for exemption例如:符合豁兔披露、申报及股东批准规定的最低 水平:每项百分比率(盈利测试除外)均
今天,是余生的第一天。
专属管辖指法律规定某些类型的案件只能由特定的法院管辖,其他法院无管辖权,当事人也不得以协议改变法律确定的管辖。 专属管辖是地域管辖的一种。法律规定某些案件必须由特定的法院管理,当事人不能以协议的方式
今天,是余生的第一天。
地域管辖又称“区域管辖”、“土地管辖”。同级人民法院之间,按照各自辖区对第一审刑事、民事、行政案件审理的分工。地域管辖是在级别管辖基础上,从横的方面来确定案件由哪个法院来受理。不同诉讼种类有不同规定:
今天,是余生的第一天。
级别管辖是指审判管辖中的一种,亦称为“审级管辖”、“事务管辖”。各级审判机构对第一审案件管辖范围的划分,主要根据案件性质、情节轻重和影响范围大小来确定。中国基层人民法院管辖除上级人民法院管辖外的大部
今天,是余生的第一天。
nric 是新加坡公民和永久住民身份证号其中,nric是 national registration identity card 的缩写,no. 就是number的缩写。nric no. is onl
根据问题描述可知这是来自一份银行的借款担保协议中的一个条款内容。(1)句法层面。原文有三个句子,第一个句子比较长,而且有很多后置修饰成分,是典型的法律英语复合长句。在这三个句子中,第一句和第二句值得特
结构段(span)源于修辞结构理论(rhetorical structure theory),简称 “rst理论”,由mann和thompson1986年提出,研究rst理论的目的在于建立一种完整的
法律英语文体的一个特点是句子形式上的连贯性和表意上的紧凑感,翻译过程要以语言忠实为首,同时也要注意形式问题,以译文顺应原文,不打乱原文的句段或总体安排。这是衡量我们的翻译作风是否严谨的标志之一。请看以
法律英语有一常规的程序,即先确定条件后确认权利,这种陈述方式形成了法律英语的基本句型。1.if x, then y shall be z. 或者2.if x, then y shall do z.在这
翻译这句话时,如果直译成severely suppress all the criminals,则必然导致西方国家,特别是英美国家的严重误解,甚至会落人口实,成为某些西方人士用以攻击中国人权问题的把柄
今天,是余生的第一天。
the president’s working group,即美国政府的“总统金融市场工作组(pwg)”总统金融市场工作组最初是里根总统为组织对87年股灾的反思而成立的跨
今天,是余生的第一天。
catch-all :adj.,means intended to include a lot of different things在一般语境下,常指“包罗万象的”、“笼统的”、“包含所有
今天,是余生的第一天。
behove,是动词 behoove的变体, 常适用于正式文体,指 某人做某事是其职责所在(或义不容辞的责任)。behove的常见用法如下:1. it 做主语,it behoves sb. to do
今天,是余生的第一天。
saisie一词源于法国法律。在法国民事执行法里,强制执行程序主要是扣押程序以及相继的执行程序——受到扣押的财产的出售、拍卖、归属、转移、追还等。扣押是强制执行法的基本措施。扣押的目的旨在把债务人的财
今天,是余生的第一天。
很明显,listing method 指的是 上市方式,那么,后边的introduction就应该术语上市方式的一种。即,以介绍方式上市。介绍形式上市是指已发行证券申请上市的一种方式。该方式不需要在上
今天,是余生的第一天。
“available commitment” 可以翻译为:“可用承诺额”或 “可动用承诺额”,常用来指贷款人基于授信所能动用的具体数额。以下是我找到了一例含有这一术语的翻译实例,在该实例中,译者把“a
今天,是余生的第一天。
我查阅了一下词典,词典对于ipso jure这个词,给出的解释是:by reason of a particular law;即:“依据法律、根据法律本身、在法律上 ”之意。你给的这个例句可以译为:“
今天,是余生的第一天。
“治大国若烹小鲜”一语出自中国古代思想家老子所著的《道德经》,其意思是说,治理大国,如同烹煮小鱼一样,关键在于掌握好火候、调和好味道,而不可以不断翻搅。“我们国家主席习近平早年在接受巴西媒体采访时就曾
今天,是余生的第一天。
查了一下期货专业术语表,找到了三者的中英对照: in-the-money options 实值期权 out-of-the-money options 虚值期权&
英语中的被动句往往用来表示客观、郑重的语气,避免出现动作的发出者,或者是为了强调动作的发出者,体现“句末重心”的原则;而汉语被动句的使用频率远远低于英语。因此,在英译汉的过程中被动句的翻译应该仔细分析
电子产品说明书属于科技文体,包括安装指南、使用方法、保养维护和注意事项等内容,旨在为消费者提供电子产品的相关信息。电子产品说明书一方面对产品起到解释说明的作用,另一方面又能够宣传产品,激发用户的购买欲
今天,是余生的第一天。
词 目: 出入人罪发 音: chū rù rén zuì释 义: 指法庭裁判错误,把有罪的人认为无罪,把无罪的人认为有罪。出 处 :《唐律·断狱》:“即断罪,失于入者,各减三等;失于出者,各减五等。”
今天,是余生的第一天。
你说的是这个地方的这句话吧。 美国宪法的序言只有一句话,由52个单词构成。 原文如下: we the people of the united states,in order to form a mo
今天,是余生的第一天。
 所谓刑法倒逼机制,是指通过刑法规范先行调整特定社会关系之后反向逼迫宪法性法律与相关民法、行政法制度走向健全的一种法律机制。在原因上,它的产生主要是由于任何国家的法治建设都具有阶段性,不可能一蹴而就地
今天,是余生的第一天。
倒逼机制本是一个经济学术语,是指在国有企业改革中,体制外的企业通过自身的发展,会倒逼体制内的企业提升市场化能力、强化管理和增强自身核心竞争力。如此例中:此外,笔者还分析了预算软约束的倒逼机制,指出国
“管辖法院”这个词本身就有中文特色,表达的实际含义其实就是“法院”,所以我认为在中译英时翻译为“the court”就足够了。如果一定要强调“有管辖权”这个意思,“the court with/of
今天,是余生的第一天。
不安抗辩权源于大陆法系的德国法,所以其最早的表达为德语,即:einrede der unsicherkeit。《德国民法典》第321条规定:“因双方契约负担债务并应向他方先为给付者,如他方的财产于订约
今天,是余生的第一天。
emir,全称为:european market infrastructure regulation,中文为《欧洲市场基础设施监管规则》。emir是欧盟立法的一部分,于2012年7月制定颁布。emir
常常在审阅英文合约的工作者,对于「as of」这个词一定不陌生。不知道大家在看到这个词的时候,是自然而然地知道他的意思,还是囫囵吞枣瞎猜一阵然后略过(放弃)?而在进行合约草拟的工作者,对于经常使用「a
通过了解金融英语新闻的特征来阅读不失为一个好方法。近年来,金融英语渐渐从大门类——商务英语中独立出来,本身已形成一个庞大的体系,涵盖多个相互联系又不同的专业领域语言,包括证券、银行、信托、国际收支、风
有时候英语表达中需要舍弃字面表达,去追求原文与译文的意义对等,从而实现深层次的含义对等。在英语表达中,形容词中往往存在意义相反或者相对的词,这些词具有两极化特点,即非此即彼,当出现这些词时,需要进行两
英汉翻译中不仅有肯定向否定的翻译转换,还存在否定向肯定的翻译转换。在英文中一些否定表达在汉语中没有相对应的表达,以及为了满足译文通畅的要求,所以在翻译过程中需要进行否定向肯定的翻译转换,这种翻译方法也
英语和汉语中,都存在否定的表达,在英语中,可以通过添加前缀来表示否定含义,如前缀“non” “dis” “in”等,而在汉语中,如“无”“不”“非”等都是表示否定的词。除了比较明确的否定表述,在很多时
经搜索,查到了问题的原译文:各契诺人已根据于二零零二年五月七日订立之赔偿保证契据(即本附录第8段(h)分段所述之重大合约),向本公司共同及个别作出赔偿保证,保证赔偿(其中包括)香港及其它有关司法权区之
每一类语篇都自有特色,翻译时一方面要注意任务背景的要求,一方面也要按照语篇的特色来塑造译文的风格与体裁。想做财经翻译工作得心应手,必须先透彻了解有关文献的“本色”和任务的性质。天下间的文种,有些纯之又
投标人:bidder/tenderer(前者更常用)投标:bid for…招标人:tenderee(不常用)招标:call for bids/invitation for bids
中、英文合约的架构其实很类似,一开始双方当事人的简介,包含当事人名称、主要营业地址或登记注册地址、以及公司登记注册号码(如果有),还有合约生效日,其中这时候也会开始做一些合约名词定义。而在与合约主文之
今天,是余生的第一天。
很多词汇在专业领域内是有不同于其普遍意义的其他专业含义的,正如你提到的这个legend。虽然legend一般情况下都是“传说”、“传奇”之意,但在很多技术文件中,它有其特殊含义。legend作为一个十
员工薪酬是大多数人的主要支出。因此,许多公司发现以股票的形式支付至少一部分资金比较容易。这种类型的补偿有两个优点:它减少了雇主必须发放的现金,同时也是员工生产力的激励因素。有很多种类型的股票补偿,而且
资本公积(additional paid-in capital)是指由于所有者或他人投入、所有权属于投资者,并且金额超过法定金额(注册资本)的部分,主要包括股本溢价、接受捐赠实物资产和其他资本公积。资
公募基金英文为mutual fund,私募基金英文为privately offered fund.概括而言,私募基金与公募基金虽然都是从事有价证券投资或证券相关商品交易的基金,但私募基金之投资范围与操
一法六规是为规范私募投资基金活动而发布的法律法规。一法:《中华人民共和国证券投资基金法》securities investment fund law of the people's republic
本文以释义(definitions)章节举例,可以自行体会下其语言翻译特点。“securities” means any shares, stocks, debentures, loan stocks
所谓“境内”即“领土内”之意,在中译英时,应把“领土”即territory译出。按照牛津英文词典的字义解释,territory意为(area of ) land under the control o
所谓“经常项目外汇”是指国际收支中经常项目使用的外汇。一国的国际收支(balance of payments)包括经常项目(current account),资本项目(capital account)
所谓“技术规范”是指对建造某一项目的技术要求和范围,规定了所用材料的质量和工艺标准,应译成technical specifications ,而不应译成 technical norms。按照牛津英文词
“一方,另一方”在法律、合同文件经常出现的用语,其中“一方”是指“当事人一方”、“当事人中的任何一方”之意。在中译英时,不能按字面翻译,译成one party或one of the parties,
进行法律文件的中译英时,我们常常遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定”、“依照国家有关税收的规定”、“依照国家外汇管理规定”等等中“国家有关规定”,如按字面“形”的含义译出,译成“the 
jurisdiction在中文中常常译为司法权、管辖权、审判权。这些中文词汇所承载的中国制度之间存在着差异,比如司法权在我国是指包括法院、检察院、甚至公安部门和司法行政管理机关所行使的权力;管辖权是指
今天,是余生的第一天。
proprietorship的英文释义如下:the fact or state of being the owner of a business, a hotel, etc.根据这一定义,该词汇仅
今天,是余生的第一天。
investopedia 释义perpetual inventory详细释义:perpetual inventory is a method of accounting for inventory t
今天,是余生的第一天。
后进先出法,与先进先出法一样,是存货的计价方法之一,指假定后入库的存货先发出,据此计算发出存货成本的方法。采用后进先出法时,每批发出存货的成本,按存货中最后入库的那批单价计算,如果发出存货的一批数量超
今天,是余生的第一天。
audit postulate,亦作audit assumption,中文常译为:审计假设。审计假设是有助于审计理论的演绎推理和审计工作顺利进行而作出的假设。例如:财务报表数据是可验证的;审计人员与被
今天,是余生的第一天。
对于两个术语的翻译: secured bank loans 可译为:有抵押银行贷款 与之相对,unsecured bank loans 可译为:无抵押银行贷款  secured
今天,是余生的第一天。
retirement by rotation,常出现在上市公司股东协议中对于股东任期的定义部分,根据以下遇到的翻译实例中出现的用法,常见的译法有两种:轮流退任;或者:轮值告退。例1 non-execu
今天,是余生的第一天。
certificate of authenticity 在处理为汉语时可译为:防伪证明书;防伪证书;真品凭证; 真品证书等。 certificate of authenticity(coa),又称正版
今天,是余生的第一天。
投标有效期是指为保证招标人有足够的时间在开标后完成评标、定标、合同签订等工作而要求投标人提交的投标文件在一定时间内保持有效的期限。按照《合同法》的有关规定,作为邀约人的投标人提交的投标文件属于邀约。邀
今天,是余生的第一天。
“投标保证金”在英文招投标合同中一般用tender bond表示。以下是摘录的双语实例供参考:1.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。tenderers
今天,是余生的第一天。
“上交所科创板”全称即:上海证券交易所科技创新板。对应英文为: shanghai stock exchange science and technology innovation board。科创板(
今天,是余生的第一天。
shenzhen court of international arbitration(scia)即 “深圳国际仲裁院”。熟悉仲裁法的同学应该都知道这个重要机构,以下是我查到的该机构的一些主要信息,供
今天,是余生的第一天。
double tax treaty应翻译为后者。避免双重税收协定(double tax treaty,缩写为dtt)是指国家间为了避免和消除向同一纳税人、在同一所得的基础上重复征税,根据平等互惠原则而
今天,是余生的第一天。
dividend preference,翻译成中文即优先分红权,是指当公司分配股息时,优先股股东享有的优先于普通股股东取得股息的权利。优先分红权的作用1. 取得稳定回报,降低投资风险。优先分红权是与清
在阅读英文资料时,常常接触到英语标题,在审校和翻译时也经常会跟标题打交道,有小伙伴可能分不清到底哪个词该首字母大写,哪个词小写。大家一般知道最多的就是,标题中的实词首字母需要大写,而虚词则一律小写。其
首先翻译成:“史密斯是一头年老的熊。他’害怕家畜’,特别是在这种来来去去的市场中。”肯定是错误的。如果译者熟悉金融英语,就能准确理解原文,把握住原文的关键,不至于弄出这样的笑话。事实上,原文的关键正是
某些副词如here,there和where在法律文件中往往当作前缀,与另一个或几个表示方位与原因指向的介词构成的复合副词等专门法律词汇用语,以表示加强和确定之含义。如hereunder(under i
主谓搭配问题主要体现在法律文书的中翻英里边,如果在翻译过程中遇到了比较长的主语结构,如何组织语言将译文调整成一个更为平衡的结构主要取决于如何进行主谓搭配。可以通过以下例子来看:例1:合营者的注册资本如
在对外贸易中,由于双方合作事项的性质原因,可能要向对方披露自己的一些信息,或接受对方的某些信息。而披露方并不希望有些信息被合同之外的第三方知道。由此,双方便约定了保密条款。有的英文合同不仅约定对方不得
英文合同中,不可抗力(force majeure)条款是不可或缺的,不可抗力条款通常包括不可抗力定义;遭遇不可抗力的一方通知另一方有关不可抗力事宜;不可抗力的影响,如延期履行等;发生不可抗力后的补救措
任何合同解决争议的方式无非都是三种,即调解、仲裁和诉讼,英文合同也无异。 (1)仲裁(arbitration) 实践中80%的英文合同都将仲裁作为解决争议的首选。 在英文合同中,仲裁条款通常具备以下几
简单而言,esg是environmental(环境)、social(社会)和governance(治理)的缩写,是一种关注企业环境、社会、治理绩效而非财务绩效的投资理念和企业评价标准。基于esg绩效,
“动产”可译为“personal property”,“movable property” 或 “movables”,有时  “chattels” 或“ personalty” 也
tail coverage(tailing coverage )可译为“长尾保险”其英文含义为:tail coverage is a part of how your busine
“by-laws”可译为“章程”,“by-laws of the company”即“公司章程”。可先看一下by-law在wikipedia上的解释:a by-law (bye-l
审计程序中有一个非常重要的程序,是针对存货期末余额的,即存货监盘。 存货监盘是审计人员现场监督被审计单位各种实物资产及现金、有价证券等的盘点,并进行适当的抽查。通常情况下,存货对企业经营特点的反映强
从语义上看,绝对精确的表达是有限的,而处于语义的正反两个绝对值之间的、过度的、难以划清界线的模糊现象是普遍的。模糊语言是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。美国控制论专家l.a.zad
这是不顾原文法律术语所蕴涵文化背景的含义,只考虑译文法律术语所蕴涵的意义。probation不是仅仅译为“缓刑”,应译为“(暂)缓(判)刑;缓刑”。其实“probation”被简单地译作“缓刑”,由来
规范性法律文件使用的语言一般都有其特定的表达方式。其类别大致分为:(1)表示义务性规范的语言。义务性规范是 “规定法律关系主体必须依法作出一定行为的法律规范”,其汉语的表达方式是“有⋯⋯的义务”、“必
翻译法律文件除了准确性外,还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息(giving a lot of information in few words)。简单、扼要的语言是立法最好的语言(the
法律文件属于庄严文体(the frozen style),其用词自然不同于报纸、报告及日常生活的用语。由于它直接规定有关当事人的权利和义务,所以其词语的使用体现了法律文件的庄严冷峻和不带感情色彩的语气
在商法条文翻译中,宾语从句的翻译往往比较简单,直接遵照原文直译即可。而在商法条文翻译中,定语从句的翻译往往是个难点。一般而言,译者处理定于从句翻译可以有两种方式:一是将定语从句放于修饰词之前译出,二是
在法律汉语中,“⋯⋯的”字结构是一种最为常见的表达法律假设的结构,这种结构有各种语法功能,如主语、宾语或谓语等。因此,研究这种结构的翻译很有意义。基本上,“⋯⋯的”字结构可以翻译成以下几种英语从句。(
有不少普通词在法律合同里失去了一般人所了解的通常意义。翻译属于法律意义的词汇,必须使用法律英语里相对应的词汇。例如:法律规定或当事人约定解除权利行使期限,期限届满当事人不行使用期,该权利消灭。译文 :
今天,是余生的第一天。
 在法律文件翻译中,equity pledge 是一种相对还比较常见的合同类型,即:股权质押合同。那么什么是“股权质押合同”呢? 股权质押(equity pledge),又称股权质权,是指出
今天,是余生的第一天。
zug在瑞士既可以表示楚格市也可以表示楚格州。如题跟国家连在一起的话,建议翻译为“楚格州”比较准确。瑞士楚格州的首府即楚格市。 楚格州是瑞士26个联邦州之一,地处瑞士中部,与苏黎世州 、卢塞恩州 、施
今天,是余生的第一天。
有一个具体例子如下:例句: he was bound over to keep the peace.[参考译文] 要他具结守法。(否则将再次受审)。所谓的“具结守法”,是指法院或治安法官要求某人具结或
今天,是余生的第一天。
成本费用利润率,反映了企业在当期发生的所有成本费用所带来的收益的能力。成本费用率公式为:成本费用率 = 成本费用总额(营业成本、期间费用)/营业收入×100%。成本费用利润率=(利润总额÷成本费用总
今天,是余生的第一天。
股利支付率,也称股息发放率,是指净收益中股利所占的比重。它反映公司的股利分配政策和股利支付能力。股票红利 / 股价,得到股利支付水平。股利支付水平高,则该公司盈利能力强,股东回报高,可以做长期投资。股
今天,是余生的第一天。
dividend yield ratio,中文即 “股息率”,指的是一年的总派息额与当时市价的比例。股息率是股息与股票价格之间的比率。在投资实践中,股息率是衡量企业是否具有投资价值的重要标尺之一。股票
今天,是余生的第一天。
对术语进行翻译之前,我们需要先搞懂这个术语的含义:那么什么是增资扩股呢?一般来讲,增资扩股是指企业向社会募集股份、发行股票、新股东投资入股或原股东增加投资扩大股权,从而增加企业的资本金。对于有限责任公
今天,是余生的第一天。
视乎,简单直白点来讲,就是看情况的意思。这给词语比较书面,适合合同等正式场合的语境。对于“视乎”一词在中译英时的处理,我找到以下几个实际翻译案例供你参考:1. “其后计量债务工具视乎公司管理资产的业
今天,是余生的第一天。
“effective interest method”,翻译为“实际利率法”、或者 “实际利息法”皆可。在金融术语定义中,“实际利率法”又称“实际利息法”,是指每期的利息费用按实际利率乘以期初债券账面
controlling shareholders控股股东根据《公司法》第216条(二)的规定:控股股东,是指其出资额占有限责任公司资本总额百分之五十以上或者其持有的股份占股份有限公司股本总额百分之五十
在英文中这几个词都是用来表达“依法”“守法”的动词,确切一点说,主要用于表达“守法”的概念。后两个词(keep和follow)的语域非常低,很少用在法律文本中。最正式的表达“守法”概念的是abide
今天,是余生的第一天。
我们可以参考许多平行文本来找到类似表达:比如:in the case of an equality of votes, whether on a show of
今天,是余生的第一天。
要确定如何翻译这个词,首先需要先了解清楚 “确权” 这个法律术语——“确权”,是依照法律、政策的规定,经过房地产申报、权属调查、地籍勘丈、审核批准、 登记注册、发放证书等登记规定程序,确认某一房地产的
今天,是余生的第一天。
药品经营质量管理规范 (gsp), 即 good supply practice。指的是在药品流通过程,为了保证运输、贮存和销售中的质量和效力,而制定的一套规范。它是一个国际通用概念,也是国家对药品经
今天,是余生的第一天。
wet lease (湿租/航空器湿式租赁),是航空公司之间的一种特殊租赁方式,在提供飞机的同时提供机组和乘务组为对方服务,而且在租赁过程中,被租赁飞机的标志不变、飞机号不变。ccar-121-r4规
今天,是余生的第一天。
警戒线(英文可以翻译为 warning line):指合同约定的某一维持担保比例。按当日收盘价计算,当投资者信用账户维持担保比例小于该比例时,证券公司以合同约定的方式通知投资者其信用账户已面临风险;按
古英语是大约公元1100年以前的英语,中古英语则是大约公元1100年到1500年之间的英语。虽然古英语和中古英语的使用早已过时,但是今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词和词义,其中最主要是以h
在法律文件中随处可见正式书面的词语。例如,在合同中,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用tell而用advise,不用begin或start而用commenc
今天,是余生的第一天。
要准确对whisper number这个术语进行本地化,首先要掌握这个术语的准确含义。根据investopedia中对于whisper number的定义:what is a whisper numb
今天,是余生的第一天。
像这种很明显具有中国特色的词汇,通常我们有官方的参考渠道去查询,比如新华社的英文版,china daily等平台中,都会给出相应的英文报道,我们只需一双善于发现的眼睛就能积累到这些词汇的表达。题主提到
今天,是余生的第一天。
首先说“一次性”付款,合同翻译中,常用“in the/one lump sum”,或者更简洁点,直接用“lump-sum”来表达。lump-sum的英文释义可参考:an amount of money
今天,是余生的第一天。
ferry flight可以翻译为“飞行摆渡”,应该指的是飞机生产商在向客户交付飞机时使用的交付方式。一般情况下,大多数大型飞机和固定翼飞机通常由用户派飞行员飞回国,也可委托专业的飞行摆渡公司(fer
镇上那么多酒馆
个人感觉译为“保密协议”比较好。保密协议,是指协议当事人之间就一方告知另一方的书面或口头信息,约定不得向任何第三方披露该等信息的协议。负有保密义务的当事人违反协议约定,将保密信息披露给第三方,将要承担
initial在文件页脚常表示条约正式签署前的认证约文的方式,中文表达为“草签”。草签表明各谈判方对于约文将不再作实质性变更。草签时,谈判代表只需要将姓氏的第一个字母签上即可(我国签姓)待核准的签署同
今天,是余生的第一天。
交易性金融资产是指企业打算通过积极管理和交易以获取利润的债权证券和权益证券。企业通常会频繁买卖这类证券以期在短期价格变化中获取利润。根据金融工具确认与计量会计准则的规定,金融资产或金融负债满足下列条件
今天,是余生的第一天。
使用权资产是《企业会计准则第21号——租赁(修订版)》的产物。新准则下,无论是融资租赁还是经营租赁,对于承租人而言都不再进行区分,都要通过统一设置的“使用权资产”科目进行处理,你就干脆将使用权资产当作
今天,是余生的第一天。
欧洲经济区,英文全称为european economic area,缩写为eea。 欧洲经济区是指在欧洲自由贸易联盟和欧盟达成协议后,旨在让欧洲自由贸易联盟的成员国无需加入欧盟也能参与欧洲的单一市
今天,是余生的第一天。
帕累托标准这一思想最早是由洛桑学派的创建人意大利经济学家帕累托在1906年出版的《政治经济学教程》中提出的,书中写道:“当某种分配标准为既定时,我们可以遵照这种标准,研究何种状态会使集体中各个人达到最
今天,是余生的第一天。
pcb全称 printed circuit board,中文名称为 印制电路板,又称印刷线路板。pcb是重要的电子部件,是电子元器件的支撑体,也是电子元器件电气连接的载体。由于它是采用电子印刷术制作的
今天,是余生的第一天。
ddp,英文全称为delivered duty paid,中文名称为税后交货。根据国际商会国际贸易术语解释通则2010:国际商会官方规定的关于贸易条款的解释说明,该术语规定了卖方的最大义务和买方的最低
今天,是余生的第一天。
standard & poor’s 即标准普尔,是一家世界级的权威金融分析机构,总部位于美国纽约市。 该公司在1941年由标准统计公司及普尔出版公司合并而成,作为全球独立证券研究和组合建议的最
今天,是余生的第一天。
以下是我目前为止整理积累的一些,无偿分享给你,希望对你有所帮助。我将其分类为律师相关、诉讼法律、民事法律、商事法律、刑法总论五个部分:一、 律师相关案件受理费 court acceptance fee
今天,是余生的第一天。
“光老练”在光伏行业内比较认可的翻译是light soaking,作形容词时可写作“light-soaking”。你可以先参考一下光老练( light soaking)和“光老练效应”(li
最擅长什么都会一点
标准译法:ciningji compound juice drink;不过,商品名称要是直接翻译,很难在外国当地接受的。如果这个英文名称真的想在外国销售,那就好好策划一下,而不是简单翻译一下。
本分给我自由
法律圈的翻译匠,是旗渡的定位也是旗渡的宣传口号。作为翻译公司,总得配一个英文口号吧。那怎么翻译呢?如果按照字面意思,那就是:translation company for legal communit
楼上已经回答很详细了,但找起来可能还是很麻烦,因为不是直接列在外文网上的。借花献佛发个网址:http://keywords.china.org.cn/node_8016588_3.htm
still water runs deep
根据《比较法研究》2015年第5期的论文《公众人物理论与真实恶意规则之检讨》,actual malice rule 被称为真实恶意规则,这个规则限制了公众人物以诽谤罪来阻止新闻媒体的报导自由。以下解释
hereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。它的位置一般置于主语后,紧邻主语. 意为特此,因此,兹例now, therefore, in considerat
up to可以指时间上的“直到”,或者数量上的“达到”,涉及时间时,伙伴们容易翻译为“在……前”,虽然意思大意差不多,但是合同翻译讲究严谨,“直到”和“在……之前”还是有细微的差别例:if the c
英语合同中不同的情态动词约束的权利和义务也不同,选词的时候要谨慎。shall约定当事人的义务,表示强制性要求履行责任或义务;例:the seller shall present the followi

有没有人知道 upon sth 是什么意思啊?

upon sth.在合同中,通常表示“一...就...”,相当于as soon as...,表示只要某情况出现或具备时,就会引起另一种情形的发生。有时还可以用on sth.或on doing sth.
英语合同中,除了if之外,引导从句表示“如果,假如”,经常用到 if and whenever, in the event that/of, where, should, in case/in cas
网站地图