法律翻译 -凯发唯一官网登录

法律翻译

《元照英美法词典》给出的中文是“信托义务”,指的是为他人利益办事时,必须使自己的个人利益服从于他人的利益。这是法律所默示的最严格的责任标准。
镇上那么多酒馆
补充一些例句:the purpose of this circular is to provide you with further details regarding the agreem
镇上那么多酒馆
除楼上答主所说的“包括外,cover在法律英语中还有如下含义:( 1) no doubt there must have been some reason for the delay in shipm
今天,是余生的第一天。
履行不能的概念最早起源于罗马。罗马法学家赛塞斯(celsus)曾提出过“给付不能的债务无效(impossibilium nulla obligationest)”的论断。德国学者麦蒙森(mommsen
今天,是余生的第一天。
效率违约(对照英语为:theory of efficient breach),又称为有效违约,是以波斯纳为代表的美国经济分析法学派提出的一种违约理论。效率违约的含义是:合同的一方当事人只有因违约带来的
今天,是余生的第一天。
不可避免披露原则(inevitable disclosure doctrine)是法院为保护商业秘密潜在的披露而引进的禁令救济的原则之一。因为在前雇主获取商业秘密被实际侵占的证据前,商业秘密已经丧失,
今天,是余生的第一天。
参照词典给出的escape clause的释义:noun, a provision in a contract that enables a party to terminate contractua
今天,是余生的第一天。
solicitor的具体内涵比较丰富,在进行翻译时,建议结合语境具体问题具体分析。译者应着重把握上下文中提及的相关背景知识。在中国的法律翻译实践中,一般将其翻译为“事务律师”。在美国的一些州,soli
今天,是余生的第一天。
自主就业是指劳动者进入劳动力市场,通过各种渠道自谋职业。对于军队人员自主就业还有一层意思,是国家对军队转业干部实行计划分配和自主择业相结合的方式安置。计划分配的军队转业干部由党委、政府负责安排工作和职
今天,是余生的第一天。
exemplary damages在法律词典中的释义如下:n. often called punitive damages, these are damages requested and/
今天,是余生的第一天。
在美国侵权法中comparative negligence用来表示比较过失,指通过比较原告被告双方的过错在整体过失责任中所占的比例来分配损害赔偿责任。如果原告的过错比较小,那么被告就要多赔,而如果原、
今天,是余生的第一天。
对于moot point的含义,我查到了一个很详细的英文释义,,誊在此处供参考:a moot point is a fact that does not apply to the current si
今天,是余生的第一天。
contingency clause可以翻译为“意外事件条款”。”意外事件条款”(contingency clause),定义了买家在何时以及在何种情况下可以取消合同以及涵盖了条款包括如果买家取消定金
今天,是余生的第一天。
corpus juris civilis即《罗马民法大全》,又称《查士丁尼法典》或《国法大全》,是《查士丁尼法典》、《法学汇纂》、《法理概要》、《新法典》四部法律文献的统称,由东罗马帝国皇帝查士丁尼一
今天,是余生的第一天。
 要式行为是指依照法律规定,必须采取一定形式或履行一定程序才能成立的行为,如:票据行为就是法定要式行为。综合起来说就是:如法律规定某种民事法律行为必须采用某种形式,这种民事法律行为就称为要式
今天,是余生的第一天。
不要式行为是一个法学术语,又名不要式民事法律行为,指的是不拘形式的民事法律行为,即当事人可以自由决定行为的形式,只要该行为意思表示合法,行为即可生效。 民法中的意思自治应该包括意思形式的自由
今天,是余生的第一天。
取保候审,是指侦查机关责令犯罪嫌疑人提供担保人或交纳保证金并出具保证书,保证其不逃避或妨碍侦查,并随传随到的一种强制措施。它通常对犯罪较轻,不需要拘留、逮捕,但需要对其行动自由作一定限制的犯罪嫌疑人采
今天,是余生的第一天。
“隔离犯”,又称“间隔犯”,是隔时犯与隔地犯的统称。隔离犯指犯罪行为与其所引起之犯罪结果发生在不同时间或不同地点的犯罪。犯罪行为与其致成的结果发生在不同时间的犯罪称为隔时犯。如甲故意重伤乙,数月后乙不
今天,是余生的第一天。
隔时犯是一种常见的犯罪现象。所谓隔时犯是指犯罪行为与犯罪行为所引起的犯罪结果发生于不同时间的犯罪。因隔时犯的行为与结果之间有时间间隔的特征,故隔时犯与即成犯是相互区别的犯罪形态。隔时犯存在于大部分犯罪
今天,是余生的第一天。
隔地犯是指犯罪的实行行为与作为犯罪构成要件的结果发生在不同地域的犯罪。 对于如何确定隔地犯的犯罪地点,各国刑法理论和刑事立法有以下四个不同的原则:(1)行为主义。隔地犯的犯罪地,应以行为地为
今天,是余生的第一天。
工伤索赔的赔偿项目有以下几种情况:1、造成一般伤害(未达到残疾)的赔偿医疗费、伤者住院期间的伙食补助费、生活护理费、工伤期间的工资、交通食宿费。 2、造成伤残的赔偿医疗费、伤者住院期间的伙食
今天,是余生的第一天。
“工伤赔偿”的具体内容,我们可以参照《中华人民共和国社会保险法》第三十八条  因工伤发生的下列费用,按照国家规定从工伤保险基金中支付:  (一)治疗工伤的医疗费
今天,是余生的第一天。
你需要在明确一下你所谓的试用期指的具体是人还是物。 第一种情况,如果是指人,“试用期”就是单位对劳动者所设立的考核期,具体指包括在劳动合同期限内,用人单位对劳动者是否合格进行考核,劳动者对用
今天,是余生的第一天。
“推定死亡”,是指当一个人失踪或者离开其惯常住所,在持续的法定期间(在美国一般为7年)杳无音信,或者由于其他情事的发生,使得其生存的可能有违常理的时候,依法推定该人死亡。我国的《民法通则》第二十三条规
今天,是余生的第一天。
“被迫失踪”这一说法并不常见,我们在法律英语中有一个术语是“enforced disappearance”,法律文件中常译为“强迫失踪”,你问的“被迫失踪”可能是不太标准的译法。 “强迫失踪
今天,是余生的第一天。
“宣告失踪”,英文即 declaration of disappearance  宣告失踪,是指自然人离开自己的住所下落不明达到法定期限,经该自然人的利害关系人申请,人民法院依照法定程序宣告
今天,是余生的第一天。
伪币是指假的纸币或钞票,也就是指伪造、变造的货币。根据这一定义,我们可以把“伪币”翻译为:counterfeit coin,或者counterfeit money。 根据《中国人民银行假币收
今天,是余生的第一天。
假冒注册商标罪对应的英语为:the crime of counterfeiting the registered trademark 【双语法条】我国《刑法》第213条规定:article
今天,是余生的第一天。
“assessment contract”是赋课合同;摊付合同 摊付合同是指银行与参与市政当局的财产所有人之间的协议,财产所有人自愿同意进行收益评估,以偿还对财产进行合格改善的资金。据此合同,作为受益
今天,是余生的第一天。
par value means the value of a security that is set by the company issuing it.中文意思即“票面价值;面值”。在股票协议中,
今天,是余生的第一天。
 “damage without wrong”是非因不法所致的损害。指一方所受之损害并非由于他方不履行法定义务所致。这一英美法律术语的实际含义即“不存在诉因”。
今天,是余生的第一天。
“定损”,顾名思义,指的是对出险事故中的人员、物品、财物损失等损失项目进行分析和估算,确定损失额度的工作行为。例如在车辆发生交通事故之后,保险公司对发生的保险事故造成的损失进行核定和等级划分,依据车辆
今天,是余生的第一天。
“程序法”的英文是“procedural law”。 法理学在研究法律和法律现象的过程中,依据不同的标准,将法律分为不同的种类。根据法律规定内容的不同来进行划分,可以分为实体法和程序法。&n
今天,是余生的第一天。
“实体法”的英文是substantive law。 法理学在研究法律和法律现象的过程中,依据不同的标准,将法律分为不同的种类。根据法律规定内容的不同来进行划分,可以分为实体法和程序法。&nb
今天,是余生的第一天。
“使用虚假身份证件、盗用身份证件罪”可以翻译为:crime of using forged or using without authority any other person’s identifi
今天,是余生的第一天。
标的额较小的简单民事案件,适用小额诉讼程序进行审理有助于迅速解决纠纷,提高诉讼效率。2009年10月29日,全国人大常委会公布了《中华人民共和国民事诉讼法修正案》(草案),该草案第三十五条规定:增加一
今天,是余生的第一天。
剑桥词典中对nolo contendere的释义如下:in a court of law, nolo contendere means a situation&
今天,是余生的第一天。
操纵证券市场罪是指以获取不正当利益或转嫁风险为目的,集中资金优势、持股或持仓优势、利用信息优势联合或连续买卖,与他人串通进行证券交易,操纵证券市场交易量、交易价格,制造证券市场假象,诱导或者致使投资者
今天,是余生的第一天。
定金可以翻译为earnest money。定金是在合同订立时或在合同履行前当事人约定一方预先给付对方一定数量的金钱,以保障合同债权实现的一种担保方式。债务人履行债务后,定金应当收回或者抵作价款的一种担
今天,是余生的第一天。
标的物是指当事人双方权利义务指向的对象。商业买卖合同中的特定名词,标的物指买卖合同中所指的物体或商品。 标的是指合同当事人之间存在的权利义务关系。举例说明,在房屋租赁中,标的是房屋租赁关系,
今天,是余生的第一天。
country of origin在法律文件中有以下几个常见含义:原产国;出产国;起源国;原籍国。【1】原产国(a) for watches, the trade descript
今天,是余生的第一天。
“citizenship by incorporation of territory”意思即:因领土的合并而取得的国籍。有的表格中也这么表达:citizenship by change of
今天,是余生的第一天。
移动加权平均法指企业按实际成本进行材料明细分类核算时,以各批材料收入数量和上批结余材料数量为权数,计算材料平均单位成本的一种方法。采用这种计价方法,每购进一批材料需重新计算一次加权平均单价,据以作为领
今天,是余生的第一天。
你好,居民委员会和村民委员会是中华人民共和国按居民和村民居住地区设立的基层群众性自治组织。在法律翻译中,居民委员会常翻译为“the neighborhood committee”,“村民委员会” 常翻
根据上下文,还有尽注意义务的意思
全部生效 充分有效 中文合同中没有这种说法 按照翻译理论,要注意文化差异,所以要翻译成完全生效 但是这个译法客户可能不认同
今天,是余生的第一天。
抽象行政行为是指行政主体非针对特定人、事与物所作出的具有普遍约束力的行政行为。它包括有关政府组织和机构制定的行政法规、行政规章。行政措施、作出具有普遍约束力的决定和命令。  抽象行
今天,是余生的第一天。
具体行政行为是指行政主体在国家行政管理活动中行使职权,针对特定的行政相对人,就特定的事项,作出有关该行政相对人权利义务的单方行为。具体行政行为的法律特征是:1.具体行政行为体现了国家行政权的运作,其目
今天,是余生的第一天。
不能犯又称“不能犯未遂”。以行为的实行能否构成犯罪既遂为标准而对犯罪未遂而划分的犯罪未遂的类型之一。中国刑法理论把不能犯未遂区分为工具不能犯未遂与对象不能犯未遂两种。以行为的实行能否构成犯罪既遂为标准
今天,是余生的第一天。
防卫挑拨又叫挑拨防卫。不法防卫行为的一种。这是指以挑拨寻衅等不正当手段,故意激怒对方,引诱对方对自己进行侵害,然后以正当防卫为借口,实行加害的行为。表面上,防卫挑拨具有防卫性,实质上是一种特殊形式的故
今天,是余生的第一天。
edp crimes指的是电脑犯罪。所谓的edp crime,是英语electronic data-processing crime的缩写;指的是 criminal offenses com
今天,是余生的第一天。
劳教,即劳动教养的缩写,指的劳动、教育和培养,简称为劳教。根据这一内涵,我们可以把劳教翻译为“re-education through labor”。劳动教养并非依据法律条例,从法律形式上亦非刑法规定
今天,是余生的第一天。
“gift of public money”是一个法律术语,指的是“公款拨付”。“公款拨付”的含义是:对原可依据法律或依据衡平法获得补偿而未提出要求的个人,用公款向其拨付一笔款项。此项拨付与道义上的责
今天,是余生的第一天。
“gifts inter vivos”指的是“生前赠与”。根据美国财产法有关赠与(gift)的规定,赠与可以分为两类,一类是“生前赠与”(gifts inter vivos),一类是“临终赠与”(gi
今天,是余生的第一天。
“赠与”是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人、受赠人表示接受的一种行为。这种行为的实质是财产所有权的转移。赠与行为一般要通过法律程序来完成,即签订赠与合同(也有口头合同和其它形式)。法律术语称这种合同为
今天,是余生的第一天。
可以的。质权是担保的一种方式,指债权人与债务人或债务人提供的第三人以协商订立书面合同的方式,移转债务人或者债务人提供的第三人的动产或权利的占有,在债务人不履行债务时,债权人有权以该财产价款优先受偿。也
今天,是余生的第一天。
除斥期间(statute of repose和诉讼时效(statute of limitation)都是对权利行使的一种时间限制,都具有督促权利人及时行使权利、保持社会关系稳定的作用,并且诉讼时效与除
今天,是余生的第一天。
除斥期间,也称不变期间,是指法律对某种权利规定的存续期间。其法律意义在于,督促权利人尽快行使权利,超过除斥期间怠于行使该权利的,则该权利消灭。它主要适用于形成权。对于除斥期间,我国的民法典有以下两条相
今天,是余生的第一天。
企业esg披露是企业关于环境(environmental)、社会 (social〉和治理(governance)的信息披露体系。esg是企业可持续发展的核心框架,已成为企业非财务绩效的主流评价体系。鉴
今天,是余生的第一天。
investopedia中对于nonresident alien 这一术语的定义如下:a nonresident alien is a classification assigned to
今天,是余生的第一天。
根据你给出的“coercive practice”的英文定义,我建议将其翻译为“胁迫行为”。胁迫行为是一种违法行为。《民通意见》虽已失效,但用词仍可供参考。《民通意见》第69条规定:“以给公民及其亲友
今天,是余生的第一天。
自首是指犯罪后自动投案,向公安、司法机关或其他有关机关如实供述自己的罪行的行为。对于自首的犯罪分子,可以从轻或减轻处罚。其中,犯罪较轻的可以免除处罚。被采取强制措施的犯罪嫌疑人、被告人和正在服刑的罪犯
今天,是余生的第一天。
我国刑法规定,累犯的定义为:被判处有期徒刑以上刑罚的犯罪分子,刑罚执行完毕或者赦免以后,在五年以内再犯应当判处有期徒刑以上刑罚之罪的,是累犯,应当从重处罚,但是过失犯罪除外。根据这一定义,“累犯”的“
今天,是余生的第一天。
立功,是指犯罪分子投案自首后,在主动交待自己的犯罪事实的同时,揭发他人的犯罪行为,经查证属实,或者犯罪分子提供重要线索,使案件得以侦破的行为,可视为立功。一般立功是犯罪分子到案后检举、揭发他人犯罪行为
今天,是余生的第一天。
刑事诉讼中的自诉案件,是指对于法律规定的被害人在其合法权益遭到非法侵害后,被害人或者他的法定代理人、监护人、近亲属为追究被告人的刑事责任,直接向人民法院提起诉讼,并由人民法院直接受理的刑事案件。“不告
今天,是余生的第一天。
滞纳金是对不按纳税期限缴纳税款的纳税人,按滞纳天数加收滞纳税款一定比例的款项,它是税务机关对逾期缴纳税款的纳税人给予经济制裁的一种措施。特征是:(1)适用于负有金钱给付义务。(2)义务人超过规定期限不
今天,是余生的第一天。
简而言之,“具结释放” 指的就是不交纳保证金、不提供保证人,而根据书面保证,在审前释放被逮捕的人的行为。具结释放是保释的一种,在审判前被告人自己保证在开庭审理时按时到庭。具结释放是法官认为不需要被告人
今天,是余生的第一天。
搁置否决权是指某些国家元首所享有的推翻已被议会通过的法案或使其延缓生效的权力,又称口袋否决(a pocket veto)。因此,其英文可以简单地写作: pocket veto。pocket veto
今天,是余生的第一天。
经查阅《英美法术语双解》,“per stripes”在其中的释义如下:“per stripes——by right of representation; it is the method of div
今天,是余生的第一天。
无因回避有因回避的对称。无因回避是一种回避制度,即毋需说明回避的原因及理由,而要求陪审团回避的权利制度。英国对陪审官的回避即分为有因回避与无因回避两种。被告人及其辩护律师享有无因回避的申请权利,被告人
今天,是余生的第一天。
先看一下两个词的解释:palimony——a court-ordered allowance for support paid by one person to his or her former l
今天,是余生的第一天。
闭环管理,指的是把全公司的供一产一销管理过程作为一个闭环系统,并把该系统中的各项专业管理如:物资供应、成本、销售、质量、人事、安全等作为闭环子系统,使系统和子系统内的管理构成连续封闭和回路且使系统活动
今天,是余生的第一天。
投邮主义,又称“发信主义”,是英美法确定承诺生效时间的一种原则。根据这一原则,在以书信、电报作出承诺时,只要受要约人把书信投入邮局信箱或把电报交到电报局发出,承诺立即生效,合同即告成立。据《元照英美法
今天,是余生的第一天。
根据《英美法术语双解》一书中对于 “lis pendens”的释义:“lis pendens —— control that a court acquires over property that i
今天,是余生的第一天。
“right of access to the site” 是一个工程术语,在中文中常译为“现场进入权”。为了更好理解这一权利的内涵,我找到了一个某企业的合同中有关该权利条款的翻译实例引用于此,供参考
今天,是余生的第一天。
根据剑桥词典的释义,knock-for-knock agreement: [insurance]: an agreement between insurance companies in which
今天,是余生的第一天。
 jnov ,即 judgment non obstante veredicto ( judgment notwithstanding the verdict )的缩写。意思是:反向裁决、但
今天,是余生的第一天。
在法律英语中,“保释金”常用“bail”来表达。例如:应当遵守审前羁押的具体规定,而且保释金应当与被逮捕的人的经济条件相称。 specific rules should be observed wit
今天,是余生的第一天。
 “inferior court” ,是相对于  “superior court”而言的,其实“inferior court” 就相当于 “lower court”,相对
今天,是余生的第一天。
法律翻译中我们经常碰到一些外来词汇,此题干中的 “in flagrante delicto” 就是一例。此处的“in flagrante delicto” 其实是来源于拉丁语,其英文释义为:in th
今天,是余生的第一天。
查证法律英语词典发现, “in camera” 指的是in chambers or in private, happening in private, 
今天,是余生的第一天。
“悬案”的词义为:长时间未能破获的案件,悬而未决的案件。在搜寻了一番相关的英语法律术语后,我发现以下术语的定义与中文意义的“悬案”相符。1.inactive case“inactive case” 在
今天,是余生的第一天。
预防诉讼是指为了避免行政活动给利害关系人或公共利益可能造成不可弥补的不必要损害,公民、法人、其他组织或特定机关向法院提起的组织行政机关作成行政行为的诉讼。世界上许多国家和地区在行政诉讼制度中都有预防诉
今天,是余生的第一天。
根据词典解释,"hit-and-run statutes" 指的是“statutes requiring that a motorist involved in an accident st
今天,是余生的第一天。
 computerized有两种词性,可做形容词和动词,做形容词时,其意思为:stored on computer; 或done using 
今天,是余生的第一天。
户口是指某地居民的合法居住身份属于我们特有的产物英语中没有对应的词汇因此在bbc、cnn等外媒报道中多采用 “拼音hukou 适当释义” 的方式来表达比如cnn用的是: a househol
今天,是余生的第一天。
“jams”是“judicial arbitration mediation services”的缩写,该机构为:美国司法仲裁调解服务股份有限公司(judicial arbitration and m
今天,是余生的第一天。
“人身保护令”在法律英语中,有其对照的术语,即:habeas corpus。habeas corpus 源自拉丁语,意思即“you have the body”。在《英美法术语双解》一书中,该词有如下
今天,是余生的第一天。
“grandfather clause”〈美〉祖父条款其英文释义如下:“a grandfather clause is an exemption that allows persons or enti
今天,是余生的第一天。
查阅布莱克法律词典可知,在法律语境下,game有两种基本含义:其一,就是我们熟悉的“游戏、竞赛” 。布莱克词典中给出如下释义:1,“a contest, for amusement or for a
今天,是余生的第一天。
黄金降落伞(goldenparachute,又译金色降落伞),是指作为企业的高级管理层,在失去他们原来的工作后,公司从经济上给予其丰厚保障,最早产生在美国。“黄金”意指补偿丰厚,“降落伞”意指高管可规
今天,是余生的第一天。
你说的单词应该是 “garnishee”吧。garnishee在法律英语中,指的是“the person upon whome a garnishment is served, usually a d
今天,是余生的第一天。
“gag order”——an order from a judge stopping reporters from t
今天,是余生的第一天。
“frye rule”——佛莱伊法则,是1923年一项联邦法院判决所确立的好着呢根据法先例。1923年美国哥伦比亚巡回法庭,判决不接受一起谋杀案中由测谎得出的结论,理由是测谎技术尚未被有关的科学界所接
今天,是余生的第一天。
prima facie——“乍一看”、“根据初步印象”该词为拉丁语,其英文释义如下:latin for "at first look," or "on its face," referring to
今天,是余生的第一天。
probable cause这一英语法律术语常被翻译为:“合理理由、合理根据” 所谓probable cause (合理根据)是指,根据执法人员所了解的事实和情况或者所得到的可以合理信赖的信
今天,是余生的第一天。
按照《公司法》的规定,有限责任公司董事会成员应当控制在3-13人,股份有限公司董事会成员应当控制在5-19人之间,但是需要注意的是这并不是说公司董事会成员必须为奇数,实务中也允许出现偶数的董事会情形,
今天,是余生的第一天。
出资证明书(capital contribution certificate)是表现有限责任公司股东地位或者股东权益的一种要式证券。有限责任公司不同于股份有限公司,其全部资本并不分为股份,但是,有限责
今天,是余生的第一天。
在《英美法术语双解》一书中给出的 “fee simple” 的定义为:absolute ownership of real property. 即“无条件继承的不动产(权)”。此外
今天,是余生的第一天。
“false arrest” 在《英美法术语双解》一书中有如下释义:any unlawful physical restraint of another's liberty, whether
今天,是余生的第一天。
“jail”和“prison” 在《新英汉词典》里都译作“监狱”。而在实际的使用中,这两个词存在两点区别:①属于联邦或州的监狱叫prison;属于地方(县,市)的监狱叫jail;②关押已判刑且刑期长
今天,是余生的第一天。
“毒树之果”(a fruit of the poisonous tree)制度最早出现在美国,是美国诉讼制度中非法证据排除规则其中一个重要的规则,在美国受到广泛的应用。目前我国的法律对毒树之果制度并没
今天,是余生的第一天。
 “金融租赁”和“融资租赁”均来自同一英文单词“financial lease”的翻译。只不过在中国,因金融监管体系的特性,以及对租赁内涵的认识不同,才产生了差异。表面上看其差异不大,但实质
今天,是余生的第一天。
一般纳税人资格认定书是指主管税务机关认定其企业为一般纳税人的证明文件。一般纳税人是指年应征增值税销售额超过财政部、国家税务总局规定的小规模纳税人标准的企业和企业性单位。根据《增值税一般纳税人登记管理办
今天,是余生的第一天。
“一式几份”的表达方法有:in duplicate(一式两份)、in triplicate(一式三份)、in quadruplicate(一式四份)、in quintuplicate(一式五份)、in
今天,是余生的第一天。
在《英美法律术语双解》一书中,对该词在英美法律语境下的释义如下:deposition——a method of pretrial discovery in civil cases. during a
今天,是余生的第一天。
"detinue"  means a legal action to reclaim wrongfully withheld&nb
今天,是余生的第一天。
根据词典定义,"dead hand" means ——a strong harmful influence that something&n
今天,是余生的第一天。
ddp最常见的还是作为贸易术语,英文全称为delivered duty paid,(named place of destination)中文名称为税后交货(……指定目的地)。“完税后交货(……指定目
今天,是余生的第一天。
在《英美法术语双解》中,对该词的定义为:"cy-pres" means "as near as possilbe to the testators's or donor's intentions wh
今天,是余生的第一天。
首先可以从其释义着手,以下是“secondary evidence”的英文释义:“secondary evidence is evidence that has been reproduced fro
今天,是余生的第一天。
字典里对 promissory estoppel 的释义为:a false statement treated as a promise by a court when the listener ha
今天,是余生的第一天。
quantum meruit是拉丁文,相当于英文的 "as much as he deserved,"the actual value of services performed. quan
今天,是余生的第一天。
“chip smith charge”——奇普·史密斯指控判例 奇普·史密斯指控判例,是指对处于审理僵局的陪审团进行指导以促使这些意见不一的陪审员在再次投票时以获得一致性的裁决结论。 该指控来自18
今天,是余生的第一天。
de facto——事实上的、实际的latin for "in fact." ,de facto来源于拉丁语,表示实际上的,事实的。often used in place of "actual" to
今天,是余生的第一天。
pte. ltd.是新加坡的独特法律规定的一种公司形态,中文叫私人投资有限公司。pte全称是英语单词private(私人),ltd是limited的缩写。pte. ltd.相当于我国新公司法规定的个人
今天,是余生的第一天。
“过错责任原则”,也叫过失责任原则,是以行为人主观上的过错为承担民事责任的基本条件的认定责任的准则。按过错责任原则,行为人仅在有过错的情况下,才承担民事责任。没有过错,就不承担民事责任。 我国《民法通
今天,是余生的第一天。
法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。 “decree nisi” 是指(
今天,是余生的第一天。
contributory negligence 相当于中文法律术语:分担疏忽。简而言之,分担疏忽是指,意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少
今天,是余生的第一天。
 “attorney-client privilege” 即 “律师与客户的保密特权”。在证据法上,指客户拒绝披露及阻止他人披露其与律师之间为获得或提供法律咨询或帮助而作的秘密交流
今天,是余生的第一天。
据我查证,a.t.l.a. 即 association of trial lawyers of america的缩写形式,指的是〈美〉美国庭审律师协会。 美国庭审律师协会(atla) 成立于1948
今天,是余生的第一天。
“american clause” 即“美国条款” 另一种译法为: “重复保险中的顺位条款”,是指当被保险人就同一财产或同一风险投保了两个保险时,某些海上保险单适用的条款。该条款规定第一保险
今天,是余生的第一天。
根据布莱克法律词典, cestui que vie是法文,在法语中的意思是指:he or she who, 即:the person whose life measures the duration
今天,是余生的第一天。
根据《英美法律术语双解》中对 contra proferentem的定义解释,contra proferentem——(of the interpretation of contract)agains
今天,是余生的第一天。
藐视法庭是英美法系国家和地区的常见罪行,一般用作保护法庭的庄严,惟藐视法庭的内容并无详细界定,部分原则常与知情权及言论自由相违背。情节严重者三年以下有期徒刑。在英美法术语中,“藐视法庭”常表达为“c
今天,是余生的第一天。
在法律英语中,sentence 多指 “(法院的)判决;宣判;判刑”concurrent sentence,在英美法中作为一个经常出现的术语,指的是“合并服刑”。concurrent sentence
今天,是余生的第一天。
串标,即串通投标,它是一个招标投标的专业术语,也常称为“围标”。它是指几个投标人之间相互约定,一致抬高或压低投标报价进行投标,通过限制竞争,排挤其他投标人,使某个利益相关者中标,从而谋取利益的手段和
今天,是余生的第一天。
码垛是把物品整齐的堆叠好的意思,具体而言,多指将已装入容器的纸箱,按一定排列码放在托盘、栈板(木质、塑胶)上,进行自动堆码,可堆码多层,然后推出,便于叉车运至仓库储存。在供货协议中,会涉及很多货品规格
今天,是余生的第一天。
比较过失,在美国侵权法中用comparative negligence来表达,是指通过比较原告被告双方的过错在整体过失责任中所占的比例来分配损害赔偿责任。如果原告的过错比较小,那么被告就要多赔,而如果
今天,是余生的第一天。
法律英语中的colateral source rule即中文中的——间接来源规则。 间接来源规则,又称附加来源规则,指如果受伤害人接受为其伤害补偿的来源是与侵权人无关,则损害赔偿的补偿不得因
今天,是余生的第一天。
经查阅,honor除去比较常见的“荣誉、尊敬、荣幸、光荣”等之意,在银行术语中,还可指:to accept a check or other 
今天,是余生的第一天。
break costs,字面上可以译为违约金。不同银行对于break costs 存在不同的叫法,比较常见的除了break costs以外,还有economic costs,exit fees, ea
今天,是余生的第一天。
“行政公益诉讼”,作为公益诉讼的一部分(另一部分是民事公益诉讼),主要指的是人民检察院在履行职责中发现生态环境和资源保护、食品药品安全、国有财产保护、国有土地使用权出让、英烈纪念设施保护等领域负有监督
今天,是余生的第一天。
公益诉讼包括民事公益诉讼和行政公益诉讼,这是按照适用的诉讼法的性质或者被诉对象(客体)的不同划分的。诉讼法理论认为,利益受到了损害,受害者就有权向法院起诉,请求司法救济。 民事公益诉讼是指,法律规定的
今天,是余生的第一天。
在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。因此,不能仅用“
今天,是余生的第一天。
cover一词,作为动词讲一般都理解为“包括”,例如:the prices quoted in the brochure cover packing and are subject to 35%tra
今天,是余生的第一天。
字典中对 “proviso” 的释义为:the chance to change a decision or an&nb
今天,是余生的第一天。
在英文合同中saving clause常用来指:“除外条款,  但书条款、保障条款。”这部分条款内容 通常由save that句型和save as句型来引导具体内容,&n
今天,是余生的第一天。
 第一部分 案例通常由下列几个部分组成一、案例名称(case name);例如:marbury v. madison (马伯里诉麦迪逊), v is short for versus.是“诉
今天,是余生的第一天。
首先来看一下《布莱克法律字典》中citation的定义:a reference to a legal precedent or authority, such as a case, statute,
今天,是余生的第一天。
“工程变更通知单” 的英文:engineering change note. 在专业文件中,也常以其缩写 ecn来代表。ecn的一般格式如下:发布日期/issuing date 实施日期/i
今天,是余生的第一天。
“s-3 registration rights” 是美国证券法律的相关概念,中文可以理解为“第3表格注册权”。表格s-3(s-3)是sec 的一项填报表格,是最为简便的一种信息披露方式,在
今天,是余生的第一天。
 “demand registration rights” 是美国证券法律的相关概念,中文可以理解为“要求登记权”。在美国跨州发行证券都必须在sec登记,登记一般是应一定持股数量的
今天,是余生的第一天。
“shelf registration rights” 对应的中文术语即:分期注册权。分期注册权(shelf registration rights)允许投资人要求公司向sec提交分期注册申
今天,是余生的第一天。
“piggyback registration right”  跟随出售注册权,也简称为:跟随注册权跟随出售注册权(piggyback registration rights)是一个比
今天,是余生的第一天。
rebut的释义为:to show or say that something is not true.在英文法律协议中
今天,是余生的第一天。
一般来说,限售股自授予之日起12个月内锁定,首次授予限售股的首次解锁期限为自授予之日起12个月后的第一个交易日至授予之日起24个月内的最后一个交易日,首次解锁期限内解锁数量占授予限售股的40%。具体的
今天,是余生的第一天。
clearinghouse有两个释义:1. an organization that collects and provides infor
今天,是余生的第一天。
术语解释:civil death——in common law, civil death was the status given to a person who, though alive, had
今天,是余生的第一天。
根据中国财政部; 中国人民银行; 人力资源和社会保障部于2008年8月28日颁布的文号为财金[2008]100号的——财政部、中国人民银行、人力资源和社会保障部关于印发《小额担保贷
今天,是余生的第一天。
bill of attainder在英国法律和美国法律中的释义分别如下:——〈美〉褫夺公民权法案;剥夺公权法案。为美国立法机关创立的法律,不论何种形式,不经司法审判而对公民个人处以死刑或其他特别刑罚,
今天,是余生的第一天。
in law english,battery means willful or unlawful use of force or violence upon the person of anothe
今天,是余生的第一天。
具结的意思如下:一、指旧时对官署提出表示负责保证的文件。引证:刘鹗《老残游记》第十八回:“ 白公说:‘ 王辅庭叫他具结回去罢。’”二、指对自己的行为愿意承担法律责任的表示。具结与写保证书具有相同的作用
今天,是余生的第一天。
blackacre 这个词也就常出现在一些美国的财产法的著作中,但在常用的英汉法律词典中一般都不收录。有的学者将这个词直接翻译为“黑土地”。其实,blackacre 表示的是一个虚构的概念,代表着财产
今天,是余生的第一天。
在英美法律术语中,“breaking bulk” refers to a doctrine whereby a bailee could be charged with larceny by tre
今天,是余生的第一天。
brief 在法律专业语境下的专业含义为:a written argument submitted to the court by counsel setting forth facts and/or
今天,是余生的第一天。
“亲权制度”这一术语,出自2001年颁布的 中国《婚姻法》。 我国的民法典正在制定中,对于是否建立亲权制度,还是保留原来的大监护制度,我国学者仍在争论之中。虽然2001年已颁布《 婚姻法》(修正案)
今天,是余生的第一天。
根据英美法律术语中对于circumstantial evidence的以下释义:all evidence except eyewitness testimony. evidence from whic
今天,是余生的第一天。
根据《英美法律术语双解》一书中对于circuit court 的定义:a specific tribunal that possesses the legal authority to hear ca
今天,是余生的第一天。
合同要素严格来说其实也就是合同当中主要的内容,基本上大部分的合同都具有这些要素。 一、合同要素主要包括了哪些 《民法典》第四百七十条,合同的内容由当事人约定,一般包括下列条款:(一)当事人的姓名或者
今天,是余生的第一天。
所谓“三证合一”,就是将企业依次申请的工商营业执照、统一社会信用代码和税务登记证三证合为一证,提高市场准入效率;“一照一码”则是在此基础上更进一步,通过“一口受理、并联审批、信息共享、结果互认”,实
今天,是余生的第一天。
保全费是指:法院保全费是法院在对被申请的财产保全时收取的费用,收取的钱归政府财政所有,不予退还。相关法律规定:《人民法院诉讼收费办法》第十四条第二款规定:申请保全措施的,根据实际保全的财产数额按照下列
今天,是余生的第一天。
"affinity fraud" means the fraud that targets people belonging to a particular community or group,
今天,是余生的第一天。
"discretionary account" means a securities account in which the broker has been given the authority
今天,是余生的第一天。
英美法词典中对于 “arrest of judgment” 有以下两层解释:1. the withholding of judgment in a legal action if there
今天,是余生的第一天。
appearance一词的一般含义有:外观;外表;出现;外貌等。在法律英语中,appearance 的确有不同于以上含义的特殊法律含义。作为法律庭审英语和诉讼英语中常见的一个表达,appea
今天,是余生的第一天。
在法律英语中,有一个专门表达“婚前的”的术语,即,antenuptial (made of done before before marriage, ususlly an agreement rega
今天,是余生的第一天。
“预期违约”的英文术语为:anticipatory breach。根据《英美法律术语双解》一书中对于这一术语的解释,anticipatory breach (of contract) —— a b
affray, nuisance两者有共通的地方, affray往往用于打架斗殴之类的滋事罪, nuisance特指做一些让公众普遍讨厌的事情,有时候两者可以通用
今天,是余生的第一天。
“accommodation paper” 即“融通票据” 指的是专为融通资金的目的,由资信地位较好的一方以自己的信誉,在不接受任何对价的情况下,对流通票据进行签署、背书或承兑,以作为对该票据承担第一
今天,是余生的第一天。
 “alternative pleading”〈美〉选择性抗辩 alternative pleading refers to the legal practice of putting fo
今天,是余生的第一天。
临时过境是指临时通过中国领陆、领水、领空的外国运输工具,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,为运输工具自身需要而在其装置和设备中使用有关专利的。这一规定不仅符合国际
今天,是余生的第一天。
据我查证,在张法连著的《英美法律术语双解》中找到了这个词的定义:administrator de bonis non:in case where the administration of a dec
今天,是余生的第一天。
真实恶意(英语:actual malice),也译为真正恶意、实际恶意、实质恶意,美国法律名词,是美国法院用来规范言论自由与出版自由的准则之一。这个原则在1964年 美国最高法院审理纽约时报诉沙利文
今天,是余生的第一天。
abide by plea——(english law) a defendant who pleas a frivolous plea, or a plea merely for the purpos
今天,是余生的第一天。
提前支付条款是指债券契约上的一项规定,说明在债券到期之前,一个允许债权人在特定情况下,如债务人无力偿债 、破产或违约时,要求偿还全部余额的条款。风险投资中常用于雇用协议中的条款,允许雇员提前与分期到
今天,是余生的第一天。
据我查证,美国律师协会有其专门的表达,并非你所说的us lawyer association。美国律师协会,英文为american bar association,其缩写形式 aba 也较为常用。ab
今天,是余生的第一天。
关于“enterprise continuum”,我找到了一个相对而言比较容易理解的解释:"the simplest way of thinking of the enterprise continu
今天,是余生的第一天。
阴阳合同是指合同当事人就同一事项订立两份以上的内容不相同的合同,一份对内,一份对外,其中对外的一份并不是双方真实意思表示,而是以逃避国家税收等为目的;对内的一份则是双方真实意思表示,可以是书面或口头。
今天,是余生的第一天。
抽屉协议是指银行与企业一同签订的私下协议,没事的时候放在抽屉里,除了协议双方外人都不知道;一旦有相关情况发生就拿出来,因为双方都签字盖章了,同样具有法律效应,银行可以据此追索。 抽屉协议的订立原因及
今天,是余生的第一天。
"无投票权递延股份" 英文即:  non-voting deferred share。具体含义我也解释不清楚。坐等其他大神解答。这里找到了在实际合同中出现 "无投票权递延股份" 的
今天,是余生的第一天。
表决权限制制度是指规定一定的持股比例,股东所持股份中超过这一比例部分股份的表决力弱于一般股份,即该部分不再是一股一票,而是一股以上一个表决权。简而言之,股东享有的表决权数,本应以其所持有的股份数为准
今天,是余生的第一天。
有限责任合伙,英文原文是limited liability partnership(以下简称llp),是20世纪90年代初在美国合伙法中出现的一个新概念。 它是一种把公司股东的有限责任与合伙固有的经
今天,是余生的第一天。
个人建议翻译为 “证书暂停”。据我查证,证书暂停(certification suspension)是2016年全国科学技术名词审定委员会公布的管理科学技术名词。根据《管理科学技术名词》一书,“证书暂
今天,是余生的第一天。
“at-will employment offer letter”要想翻译得比较正式,重点就在于对“at-will”的处理。at-will means at any time&nb
今天,是余生的第一天。
repatriation,除了在一般语境下常见的“遣返、遣送回国”之意,在财经文本中,还可以表示“把(海外利润)调回国内、资金汇回本国”之意。 根据柯林斯词典的解释:if a company
今天,是余生的第一天。
二者皆可的,美洲开发银行(inter-american development bank),也叫泛美开发银行。其宗旨是“集中各成员国的力量,对拉丁美洲国家的经济、社会发展计划提供资金和技术援助”,并协
今天,是余生的第一天。
certificate of incumbency,即:董事在职证明(书)。董事在职证明书,亦称为现任董事证明书,系查证离岸公司的注册日期、注册号码、董事名册、秘书为何人、资本额、股本、股东名册等。董
今天,是余生的第一天。
个人认为,“certificate of good standing” 直接翻译为:“存续证明”或 “存续证明书” 即可。在中文表述中,“存续证明” 或 “存续证明书”, 又叫作 “信誉良好证明书”(
今天,是余生的第一天。
open-account facility ,中文可以翻译为:往来账户信贷往来账户信贷指的是:贸易双方经协议开立账户,卖方发运货物时不附送收款单证,仅将应收金额记在买方户头上,在一定时期内按
今天,是余生的第一天。
一审是指法院对案件的最初一级审判。一审的程序可以分为普通程序和简易程序两种。在中国,普通的第一审案件由基层人民法院管辖,但是性质较严重、问题较复杂、影响较广大的第一审案件,按其不同程度,分别由中级人
今天,是余生的第一天。
计息方式中译英,重点应放在对术语的精准表达以及对所有内容的完整转述。此题干中,可以将“自起诉之日起按银行同期贷款利率的150%计息,至全部款项付清之日止” 这句话分为两个关键部分:1,对计息起止时间的
今天,是余生的第一天。
留存收益是指企业从历年实现的利润中提取或形成的留存于企业的内部积累,包括盈余公积和未分配利润两类。 盈余公积是指企业按照有关规定从净利润中提取的积累资金。公司制企业的盈余公积包括 法定盈余公积和任意
今天,是余生的第一天。
《 英汉证券投资词典》中对于“滚存利润”的定义如下:滚存利润一般指上市公司上一年度未分配的利润。 一般反映在资产负债表未分配利润 的增加。 商务印书馆《英汉证券投资词典》的解释为:滚存利润 亦作:累积
今天,是余生的第一天。
根据布莱克法律词典的解释,“community property”,means assets owned in common by husband and wife as a result of it
今天,是余生的第一天。
controlled foreign company (cfc) 翻译为中文即:受控外国公司。 受控外国公司是指那些在避税地设立的由本国居民直接或间接控制的外国公司。 在美国税法中,对受控外
今天,是余生的第一天。
源泉扣缴是指以所得支付者为扣缴义务人,在每次向纳税人支付有关所得款项时,代为 扣缴税款的做法。源泉扣缴,简而言之,就是 一笔交易总有付钱的一方,那它就是源泉。此源泉扣缴也称为源扣缴或属地原则扣缴,它
今天,是余生的第一天。
“法律援助”可以用legal aid 表示,是指由政府设立的法律援助机构或者非政府设立的合法律所组织法律援助的律师,为经济困难或特殊案件的人尤其是农村给予无偿提供法律服务的一项法律保障制度。aid这里
今天,是余生的第一天。
“grandfather clause” 是美国法律中的一项条款,可以译为:祖父条款。究其具体内容,《元照英美法词典》中给出了两项解释:第一, “grandfather clause” means a
今天,是余生的第一天。
我见过翻译成“祖公司”的,不知道有没有更好的译文版本呢。与之相对的,我还见过把“sub-subsidiary”翻译为“孙公司”的。所以我觉得翻译成“祖公司”应该也是可以被中国语境读者所接受的。也欢迎其
今天,是余生的第一天。
“insurance agents” ——“保险代理人”“insurance brokers”——“保险经纪人”总的来说,保险经纪人与保险代理人的区别包括:1.代表的立场不同。保险经纪人需基于投保人利
今天,是余生的第一天。
在英文文件中,"remittance agent" 是一个比较常见的金融术语,用来指代的是 “汇款代理人”。【双语例句】the administration explained that the pr
今天,是余生的第一天。
bank作为银行我们都知道,那加上quasi 前缀又会是什么意思呢?首先我们看 韦伯斯特词典对quasi 给出的解释:definition of quasi :1: ha
今天,是余生的第一天。
"beneficial owner" 即“受益所有人”,是英美法上的概念,指拥有受益所有权的人。受益所有权(beneficial ownership)是与名义或法律所有人相对的概念,是英美法上的历史
今天,是余生的第一天。
merriam webster词典对 transfer company的定义如下:definition of transfer company: a transportation
今天,是余生的第一天。
英文合同里,有一个专门的术语叫 order of precedence,即:优先顺序,常用来定义文件的优先次序。因为在做一个大型项目时,很多时候偶会需要签很多合同、协议、意向书、规格、图纸等等,但人无
今天,是余生的第一天。
在英文合同中,很多人都知道 prevail这个词可以表示“以….为准”,例如: in the event of any discrepancies between the english and ch
今天,是余生的第一天。
一般中国地名的英文都直接用拼音比如 beijing、shanghai、zhejiang...等等。但也有例外的,比如西藏、陕西、内蒙古...那么为什么会出现这种情况呢?汉语“西藏”一词最早出现于清朝康
今天,是余生的第一天。
先提供十个供你参考学习吧:1. 译言网 http://www.yeeyan.com人气最高的协作翻译平台,你可以在上面阅读翻译好的文章,有译文和原文对照便于学习,你也可以参与翻译锻炼能力。2. 知网翻
今天,是余生的第一天。
此处就涉及 in red vs. in the red 两组易混淆的英文表达的词义辨析。in red 即:穿着红色衣服例句:the girl in red is my girlfriend.
今天,是余生的第一天。
据我查证,我总结出“约谈”在三种英语语境下的不同表述,分别是:例句1的法律法规中;例句2的新闻报道中,以及例句3的银行业务中。1. conduct face-to-face talks例句:省级以上
今天,是余生的第一天。
在中国,一般cfo(首席财务官)职位高于总会计师,总会计师职位高于财务总监。财务总监在很多私营企业只相当于中层管理人员。而总会计师由于《总会计师法》的颁布,处于国有企业行政管理人员层面,高于财务总监。
今天,是余生的第一天。
“企业合规不起诉制度改革”  英文可以处理为:the reform of the corporate compliance non-prosecution system.题干中的句子:我国自
今天,是余生的第一天。
《联合国国际货物销售合同公约》是由联合国国际贸易法委员会主持制定的,1980年在维也纳举行的外交会议上获得通过。公约于1988年1月1日正式生效。 联合国国际货物销售合同公约,英文表述为:the u
今天,是余生的第一天。
nric 是新加坡公民和永久住民身份证号其中,nric是 national registration identity card 的缩写,no. 就是number的缩写。nric no. is onl
今天,是余生的第一天。
policy of super-protection 即 “超保护贸易政策”,是传统的关税减让谈判中的减税方法。通常对选择出的产品,先由该项产品的主要供应国提出关税减让要求,与进口国在双边
今天,是余生的第一天。
参考中国的《劳务派遣暂行规定》的英文译法: the interim provisions on labor dispatch ,劳务派遣 对应的表达为 labor dispatch
今天,是余生的第一天。
预提所得税,简称预提税,是指预先扣缴的所得税。它不是一个税种,是世界上对这种源泉扣缴的所得税的习惯叫法。 对于预提税率的英文,各大上市公司的英文财报中通常将其表述为:the withholding t
今天,是余生的第一天。
pcaob: public company accounting oversight board中文:美国公众公司会计监督委员会美国公众公司会计监督委员会(pcaob)是会计行业的自律性组织,它由pc
今天,是余生的第一天。
the president’s working group,即美国政府的“总统金融市场工作组(pwg)”总统金融市场工作组最初是里根总统为组织对87年股灾的反思而成立的跨
今天,是余生的第一天。
the hfca act,即“ the holding foreign companies accountable act”, 翻译为中文即《外国公司问责法案》(hfca 法案),该法案于 2020
今天,是余生的第一天。
catch-all :adj.,means intended to include a lot of different things在一般语境下,常指“包罗万象的”、“笼统的”、“包含所有
今天,是余生的第一天。
对于“滞纳金”这一术语的翻译,我见过的有以下几种: overdue fine、 late fee payment、 fine for delaying payment、late payme
今天,是余生的第一天。
法律上的negligence per se, 其字面含义为「行为本身的过失」,意指由于法律,尤其是制定法或条例,明确规定了被告对原告应承担的义务,被告违反义务而对原告造成损害,则属于无可争议的过失。因
今天,是余生的第一天。
pro se 源自拉丁文,意思是“为自己”。作为一个法律术语,意思是指“自我代表”。pro se party means a party who does not retain a lawyer a
今天,是余生的第一天。
在英文法律术语中,“出庭” 常用“enter an appearance / make an appearance”来表达, “出庭通知书” 常见的表达为:notice of appearance,或
今天,是余生的第一天。
behove,是动词 behoove的变体, 常适用于正式文体,指 某人做某事是其职责所在(或义不容辞的责任)。behove的常见用法如下:1. it 做主语,it behoves sb. to do
今天,是余生的第一天。
saisie一词源于法国法律。在法国民事执行法里,强制执行程序主要是扣押程序以及相继的执行程序——受到扣押的财产的出售、拍卖、归属、转移、追还等。扣押是强制执行法的基本措施。扣押的目的旨在把债务人的财
今天,是余生的第一天。
我见到的基本都是直接按字面翻译:first-degree murder就直接翻译为:一级谋杀罪;second degree murder是二级谋杀罪。 这么翻译没有问题的。此外,还有一个third d
今天,是余生的第一天。
per curiam是一个法律词汇,源自于拉丁语,常作形容词,意思是:relating to a unanimous decision or 
今天,是余生的第一天。
主板(main board)1、在主板上市的公司,以传统行业的企业为主,沪市主板股票的代码以60开头,深市主板股票的代码以以000开头。2、上市标准:①公司成立且经营时间三年以上。②要求公司三年盈利,
今天,是余生的第一天。
红筹股这一概念诞生于90年代初期的香港证券市场。中华人民共和国在国际上有时被称为红色中国,相应地,香港和国际投资者把在境外注册、在香港上市的那些带有中国大陆概念的股票称为红筹股。本世纪以来在美国、新加
今天,是余生的第一天。
很明显,listing method 指的是 上市方式,那么,后边的introduction就应该术语上市方式的一种。即,以介绍方式上市。介绍形式上市是指已发行证券申请上市的一种方式。该方式不需要在上
今天,是余生的第一天。
“persons, whether physical or legal ” 是法律英语文件中比较常见的一种表达, 意指:“无论自然人或法人”。其中,physical 意指“自然人”;与之相对的 leg
今天,是余生的第一天。
“available commitment” 可以翻译为:“可用承诺额”或 “可动用承诺额”,常用来指贷款人基于授信所能动用的具体数额。以下是我找到了一例含有这一术语的翻译实例,在该实例中,译者把“a
今天,是余生的第一天。
我查阅了一下词典,词典对于ipso jure这个词,给出的解释是:by reason of a particular law;即:“依据法律、根据法律本身、在法律上 ”之意。你给的这个例句可以译为:“
今天,是余生的第一天。
wofe,应该是:wholly foreign owned enterprise的首字母缩写,即“外商独资企业”。比如下例中出现的:located in the central business di
随着中国对外开放的扩大,特别是加入wto以后,法律文本的翻译成为中国与其他国家进行交流和交易的重要组成部分。在《法律翻译新探》中认为法律文本与其他类型的文本在风格上有很大不同,功能翻译理论可以为法律提
今天,是余生的第一天。
裁决,是一个法律词汇,释义为:裁判、断定,是法律仲裁程序的最后一个环节。裁决作出后,审理案件的程序即告终结,因而这种裁决被称为最终裁决。在英文法律文件中,裁决一词有多种常见的表达,例如:ruling,
今天,是余生的第一天。
词 目: 出入人罪发 音: chū rù rén zuì释 义: 指法庭裁判错误,把有罪的人认为无罪,把无罪的人认为有罪。出 处 :《唐律·断狱》:“即断罪,失于入者,各减三等;失于出者,各减五等。”
今天,是余生的第一天。
这应该出自我国外商投资法中的相关制度内容。“准入前国民待遇加负面清单管理制度”是两个独立的管理制度。首先我们看“准入前国民待遇”。 “准入前国民待遇”是指在企业设立、取得、扩大等阶段给予外国投资者及其
今天,是余生的第一天。
你说的是这个地方的这句话吧。 美国宪法的序言只有一句话,由52个单词构成。 原文如下: we the people of the united states,in order to form a mo
estoppel译为“禁(止)反言”的情况更常见。
今天,是余生的第一天。
诉调对接,指矛盾纠纷调处中的诉讼方式与非诉讼方式相衔接。 诉调对接工作是指人民法院对适宜调解的案件,在征得当事人同意的前提下,立案前委派或立案后委托特邀调解组织、特邀调解员依法进行调解,在立案前或案件
今天,是余生的第一天。
我认为二者皆可的。“alternative dispute resolution” 既可以根据字面意义译为“替代性(或代替性、选择性)纠纷解决方式”,亦可根据其实质意义译为“审判外(诉讼外) 纠纷解决
今天,是余生的第一天。
 所谓刑法倒逼机制,是指通过刑法规范先行调整特定社会关系之后反向逼迫宪法性法律与相关民法、行政法制度走向健全的一种法律机制。在原因上,它的产生主要是由于任何国家的法治建设都具有阶段性,不可能一蹴而就地
今天,是余生的第一天。
倒逼机制本是一个经济学术语,是指在国有企业改革中,体制外的企业通过自身的发展,会倒逼体制内的企业提升市场化能力、强化管理和增强自身核心竞争力。如此例中:此外,笔者还分析了预算软约束的倒逼机制,指出国
remedy译为“救济”,包括monetary remedy(金钱救济)和equitable remedy/specific performance(强制履行/继续履行/特定履行)。
“管辖法院”这个词本身就有中文特色,表达的实际含义其实就是“法院”,所以我认为在中译英时翻译为“the court”就足够了。如果一定要强调“有管辖权”这个意思,“the court with/of
我个人常用的除了according to之外,还有as prescribed by (it is prescribed in…that ), under, pursuant to, as requir
今天,是余生的第一天。
moratorium的英文释义为:moratorium means a period during which a person, usually a debtor, has the right to
今天,是余生的第一天。
不安抗辩权源于大陆法系的德国法,所以其最早的表达为德语,即:einrede der unsicherkeit。《德国民法典》第321条规定:“因双方契约负担债务并应向他方先为给付者,如他方的财产于订约
今天,是余生的第一天。
cross default:a default by a borrower that occurs as the&nbs
今天,是余生的第一天。
一般而言,如果企业要与外行进行场外衍生品交易(otc derivative),就得在交易前与银行签订isda协议。 具体什么是isda协议呢?isda协议是国际掉期与衍生品协会(internatio
今天,是余生的第一天。
isda国际掉期与衍生工具协会(international swaps and derivatives association,isda)为非营利性组织,成立于1985年,目前有来自46个国家超过6
今天,是余生的第一天。
cross examination 即交叉询问,是由一方当事人或其律师在法庭上对另一方证人进行的盘诘性询问。《布莱克法律词典》对这个概念的解释是:“在审判或听证中由与传唤证人出庭作证的一方相对立的一方
今天,是余生的第一天。
司法认知(英文:judicial notices) 是证据学上的一个基本问题。所谓司法认知,也称审判上的认知,是指法院以宣告的形式直接认定某一个事实的真实性,以消除当事人无谓的争议,确保审判顺利进行的
今天,是余生的第一天。
对于一些中国特色十分浓厚的表达,如果照字直译,或把单字的对照翻译简单堆砌在一起,会造成译入语读者满头雾水、不知所云。比如文章中出现的“两张皮”。“两张皮”指的是相互之间原本存在必然联系或依附关系的两种
instrument在机械设备中,指“仪器”,但是在法律文件中,其通常具有2层含义: 1. 单据,文件 2. 票据 ①票据 a party to an instrument may authori
injunction:禁制令。禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。
construction在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“construction of the country”(国家建设)。在法律英语中,construct
consideration:对价,约因 合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成立。
bona fide 真诚的;善意;出于善意的;真实的拉丁短语。bona, 好,非常,见bonus. fide, 真诚,见confide, 信任。
办公室。诉讼律师和法官的办公室,称为“chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人
不法行为。wrongful act描述的是保险涵盖的组织及其管理的行为类型。它提供了对管理活动可能产生的指控的深入了解,以及如何制定保护个人的政策。重要的是,它还强调了那些不太可能被承保的风险,而必须
译为“上述”、“前述”。
underwrite在法律英语中有两个常见含义,一是承保、给…保险,如underwrite the goods intransit为运输途中的货物承保,另外一个意思是证券
take facts as the basis and the law as criterion.
discretional evaluation of evidence自由裁量证据被认为是现代大陆法系诉讼事实认定的基石。由于法律文化、当事人模式和当事人制度的不同,大陆法系与英美法系在证据胜任力方面
投标人:bidder/tenderer(前者更常用)投标:bid for…招标人:tenderee(不常用)招标:call for bids/invitation for bids
今天,是余生的第一天。
根据相关资料可知,证据能力和证明力的区分是:前者是指是否具有证明案件事实的资格,后者指证据在多大程度上对案件事实起到证明作用。 证据能力的定义是:指作为诉讼证据且具有事实的材料,
今天,是余生的第一天。
题主所说的周朝的“五声听狱讼”出自《周礼·秋官·小司寇》:“以五声听狱讼,求民情,一曰辞听,二曰色听,三曰气听,四曰耳听,五曰目听。”郑玄疏:“观其出言,不直则烦;观其颜色,不直则赫然;观其气息,不直
风物长宜放眼量
①含义:诉讼经济原则是指国家专门机关进行刑事诉讼,要在确保诉讼公正的前提下,尽可能采用较少的人力、财力和物力耗费来完成刑事诉讼的任务。其基本内容包括两个方面: 一是从总体上看,刑事诉讼的“投入”与“产
今天,是余生的第一天。
 "两高三部"指的是中华人民共和国的最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部和司法部。 一、最高人民法院 (英语:the supreme people's court of thepeople
属于拉丁文,意思是 "when in doubt, for the accused"。简单来说就是当法庭对被告的罪行仍有怀疑时,被告可能不会被定罪。它通常专门用来指“无罪推定”原则,该原则规定当刑事法
今天,是余生的第一天。
很多词汇在专业领域内是有不同于其普遍意义的其他专业含义的,正如你提到的这个legend。虽然legend一般情况下都是“传说”、“传奇”之意,但在很多技术文件中,它有其特殊含义。legend作为一个十
今天,是余生的第一天。
survivor benefits,即“遗属抚恤金”,据我查证,我国对于 “遗属抚恤金” 有以下相关规定:1.国家机关事业单位工作人员死亡后,其符合生活困难补助条件的遗属应按月享受定期遗属生活困难补助
今天,是余生的第一天。
“down round financing”,与“up round financing”相对,指“折价融资”。该术语指所支付的实际金额低于过证券或股票的名目价值或面值而取得的融资。溢价乃指所支付的实际
今天,是余生的第一天。
据我查证,“up round financing”,中文意思即:溢价融资,该术语指所支付的实际金额超过证券或股票的名目价值或面值而取得的融资。 溢价乃指所支付的实际金额超过证券或股票的名目价值或面值。
今天,是余生的第一天。
反稀释条款也称反股权摊薄协议,常见于私募投资领域,是用于优先股协议中的一个条款,是指在目标公司进行后续项目融资或者定向增发过程中,私募投资人避免自己的股份贬值及份额被过分稀释而采取的措施。
今天,是余生的第一天。
对于这个词的意思,我也查了好几个在线词典都没有找到,后来,在纸质版的《元照英美法词典》中找到了。定义摘录如下,供你参考解疑:lex deraisnia:违反常理法,这是古罗马人及诺曼人曾使用的一种质证
今天,是余生的第一天。
“行政不作为”,就是指行政主体及其工作人员有积极实施行政行为的职责和义务,应当履行而未履行或拖延履行其法定职责的状态。认为行政不作为是指行政主体未履行具体的法定作为义务,并且在程序上没有明确意思表示的
今天,是余生的第一天。
在法律文件中,l/g一般都是 letter of guarantee的缩写,常出现在各类英文法律文件中。根据investopedia的释义:letter of guarantee definition
今天,是余生的第一天。
proprietorship的英文释义如下:the fact or state of being the owner of a business, a hotel, etc.根据这一定义,该词汇仅
今天,是余生的第一天。
"forthcoming" means "about to appear or happen"; "happening or coming soon".关于问题中的这种用
今天,是余生的第一天。
最高院最新发布的《人民法院组织机构英文译名大全》将各级法院机构的译法进行了统一规范。其中,对于高级人民法院的译法,统一规范为:the high people's court of 省或直辖市英文。
今天,是余生的第一天。
最高院最新发布的《人民法院组织机构英文译名大全》将各级法院机构的译法进行了统一规范。其中,对于中级人民法院的译法,统一规范为:the intermediate people's court of
风物长宜放眼量
结合法条进行整理大致一般地域管辖有如下理解及两种分类:①⼀般地域管辖:以一方当事人的住所与法院的隶属关系确定的管辖(原告就被告/被告就原告)②分类:a:原则上 原告就被告:「双方情况都⼀样」‣ 双方都
今天,是余生的第一天。
syndicated bank loan是香港上市公司财报年报中的常见术语,常译为:银团贷款。 “银团贷款” 亦称 “辛迪加贷款” (syndicated loan),是指由获准经营贷款业务的一家或数
今天,是余生的第一天。
certificate of authenticity 在处理为汉语时可译为:防伪证明书;防伪证书;真品凭证; 真品证书等。 certificate of authenticity(coa),又称正版
今天,是余生的第一天。
评标委员会按照招标文件确定的评标标准和方法,对投标文件进行评审和比较;设有标底的,应当参考标底。评标委员会完成评标后,应当向招标人提出书面评标报告,并推荐合格的中标候选人。招标人根据评标委员会提出的
今天,是余生的第一天。
投标有效期是指为保证招标人有足够的时间在开标后完成评标、定标、合同签订等工作而要求投标人提交的投标文件在一定时间内保持有效的期限。按照《合同法》的有关规定,作为邀约人的投标人提交的投标文件属于邀约。邀
今天,是余生的第一天。
modern slavery act 2015 即 英国于2015年颁布施行的《201年反现代奴隶法案》。2015年3月26日,英国议会宣布通过《现代反奴隶制法案2015》。这是欧洲首个针对21世纪奴
今天,是余生的第一天。
shenzhen court of international arbitration(scia)即 “深圳国际仲裁院”。熟悉仲裁法的同学应该都知道这个重要机构,以下是我查到的该机构的一些主要信息,供
今天,是余生的第一天。
独立投资组合公司(spc)的基本制度及运营要求1. sp(segregated portfolio)及sp资产根据《开曼群岛公司法》,一家spc可以在公司内部设立一个或多个sp,以区别不同sp之间的资
今天,是余生的第一天。
(right of first offer)是股东的一项重要权利,即 “优先认缴权”,是指公司在发行新股时,投资方作为原始股东可以按照原持有的股份数量的一定比例优先于他人进行认购股权的权利。《中华人民
今天,是余生的第一天。
dividend preference,翻译成中文即优先分红权,是指当公司分配股息时,优先股股东享有的优先于普通股股东取得股息的权利。优先分红权的作用1. 取得稳定回报,降低投资风险。优先分红权是与清
今天,是余生的第一天。
arb 全称 accounting research bulletins arb 释义:会计研究公报 在证券交易委员会(sec)的督促下,美国注册会计师协会(aicpa)在1938年任命了会计程
今天,是余生的第一天。
keep well agreement means a contract between a parent company and its subsidiary to maintain solvenc
今天,是余生的第一天。
“vie结构”,即 “可变利益实体 ” (variable interest entities;缩写为vies),也称为“协议控制”,其本质是境内主体为实现在境外上市采取的一种方式。 这个概念是由美国
今天,是余生的第一天。
pcaob即 :美国公众公司会计监督委员会 public company accounting oversight board美国公众公司会计监督委员会(pcaob)是会计行业的自律性组织,它由pca
今天,是余生的第一天。
sox act 应该指的就是 sarbanes-oxley act,中文即:“萨班斯-奥克斯利法案”,该法案是美国立法机构根据安然有限公司、世界通讯公司等财务欺诈事件破产暴露出来的公司和证券监管问题所
今天,是余生的第一天。
词典里对forfeiture一次的英文解释为:forfeiture means something that has been taken away or has had to be given
“apostille认证”即“海牙认证”。 海牙认证指由海牙成员国政府机构统一出具的,对原认证的签发人(通常是当地公证处或国际公证人)进行的二级认证,并在认证书上加盖印章或标签,这个过程就叫做apos
今天,是余生的第一天。
国际商会(the international chamber of commerce,缩写为 icc ) 以贸易为促进和平、繁荣的强大力量,推行一种开放的国际贸易、投资体系和市场经济。由于国际商会的成
今天,是余生的第一天。
covered warrants即备兑认股权证,其与普通的股本权证的最大差别在于,备兑认股权证是由证券公司等金融机构发行,而股本权证由上市公司发行。备兑认股权证所认兑的股票不是新发行的股票,而是已在市
今天,是余生的第一天。
对于这个词的翻译,如果拿不准的话,可以多去找找相关表达,多参考一些平行文本来分析一下,以下是我在之前的翻译语料中找到的包含 share charge的翻译例句:例1:a draft "share ch
今天,是余生的第一天。
毛利法即毛利率法,它是根据本期的销售净额乘以上期实际(或本期计划)毛利率匡算本期销售毛利,并据以计算出发出存货和期末结存存货成本的一种方法。计算公式如下:销售净额=商品销售收入-销售折让和销售退回毛利
今天,是余生的第一天。
成本与市价孰低法是指按短期投资的总成本与总市价孰低计算提取跌价损失准备的方法,是存货的计价方法之一。对 历史成本原则在运用时的修正,最明显地体现了稳健性原则,其具体含义是指:存货的成本低于市价时按成
今天,是余生的第一天。
股利支付率,也称股息发放率,是指净收益中股利所占的比重。它反映公司的股利分配政策和股利支付能力。股票红利 / 股价,得到股利支付水平。股利支付水平高,则该公司盈利能力强,股东回报高,可以做长期投资。股
今天,是余生的第一天。
香港会计师公会(the hong kong institute of certified public accountants,简称hkicpa)于1973年根据 香港法律 第50章《专业会计师条例
今天,是余生的第一天。
法人和其他组织的统一社会信用代码制度,相当于让法人和其他组织拥有了一个全国统一的“身份证号”。《中华人民共和国公司法》第59条第2款规定:一个自然人只能投资设立一家一人有限责任公司。该一人有限责任公司
今天,是余生的第一天。
对术语进行翻译之前,我们需要先搞懂这个术语的含义:那么什么是增资扩股呢?一般来讲,增资扩股是指企业向社会募集股份、发行股票、新股东投资入股或原股东增加投资扩大股权,从而增加企业的资本金。对于有限责任公
今天,是余生的第一天。
“《独立保函司法解释》”的全名应该指的是《最高人民法院关于审理独立保函纠纷案件若干问题的规定》。这些法律名称的翻译,只要本着忠实、通顺的原则去翻译即可。比如你提问中的这个法律名称,《最高人民法院关于审
今天,是余生的第一天。
什么是拖售权?意思自治是民法的基础原则,也是市场经济自由贸易的基石,而拖售权则是意思自治的例外(也许也正是意思自治的最好体现),其是指当触发协议约定的特殊条件(如无法按期完成ipo或完成股权回购)时,
今天,是余生的第一天。
可转债(convertible bond)全称为可转换公司债券,于1843年起源于美国。是指发行人依法定程序发行,在一定时间内依据约定的条件可以转换成股份的公司债券。也就是说,可转债作为一种公司债券,
今天,是余生的第一天。
药品经营质量管理规范 (gsp), 即 good supply practice。指的是在药品流通过程,为了保证运输、贮存和销售中的质量和效力,而制定的一套规范。它是一个国际通用概念,也是国家对药品经
今天,是余生的第一天。
药品生产质量管理规范(gmp) 这个缩写其实并非如你想象的那种字对字对照翻译而来的,gmp其实是 good manufacturing practice 的缩写。药品生产质量管理规范的全称 应该为 g
今天,是余生的第一天。
prejudice在日常比较常见的含义是“偏见、成见”,但在法律英语中,这个词还有其特有的专业含义,即 “对法律权利或主张的损害、侵害、不利、无事实基础的裁决”等含义。该词的形容词形式,prejud
今天,是余生的第一天。
战争与劫持均是飞机飞行过程中的特殊风险。20世纪60年代以前,劫机事件发生极少,因此,当时的飞机保险单曾包括战争险等责任,投保人只需增加少量保险费就可以获得全面的风险保障。60~70年代,劫机事件却出
今天,是余生的第一天。
股权出质,一种现已可行的融资担保方式,作为一种可以进行质押担保的权利,13年前施行的《中华人民共和国担保法》就作了股权可以出质实体法规定;但因股权出质需办理出质登记,并且质权自出质登记之日起生效。20
今天,是余生的第一天。
首先你要先搞清楚坏账( bad debt )的含义:坏账是指企业无法收回或收回的可能性极小的应收款项。由于发生坏账而产生的损失,称为坏账损失。企业发生坏帐,造成坏帐损失是一种很正常的现象。invest
今天,是余生的第一天。
我国目前公证书实际上分为三大类,一个是民事公证书,另一个是经济事务公证书,还有就是涉外公证书。在涉外公正书翻译的过程中,常见问题如下:和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分
今天,是余生的第一天。
long-arm jurisdiction(中文对照为:长臂管辖权)是美国民事诉讼中的一个概念,指地方法院将管辖权延伸至域外(指州外乃至国外)的被告。当长臂管辖权延伸至国外时,对长臂管辖权的制约在本质
今天,是余生的第一天。
蓝筹股是指具有稳定的盈余记录,能定期分派较优厚的股息,被公认为业绩优良的公司的普通股票,又称为"绩优股"。 蓝筹股:股票市场上,投资者把那些在其所属行业内占有重要支配性地位、业绩优良,成交活跃、红利优
今天,是余生的第一天。
“蓝筹”一词源与西方赌场。在西方赌场中,有三种颜色的筹码,其中蓝色筹码最为值钱,红色筹码次之,白色筹码最差。投资者把这些行话套用到股票上,引申为最大规模或市值的上市公司。一般人将蓝筹股等同股票成份股
今天,是余生的第一天。
根据《国务院办公厅转发证监会关于开展创新企业境内发行股票或存托凭证试点若干意见的通知》(国办发〔2018〕21号) [1]  中的定义,红筹企业是指注册地在境外、主要
今天,是余生的第一天。
防伪证明书(coa),英文全称即:certificate of authenticity,又称正版证明标签或防伪证明书。例如,正版windows操作系统软件都带有“正版证明(coa)”标签。可以说它是
今天,是余生的第一天。
自 2011 年 9 月 16 日起生效的《美国发明法案》修订案中明确规定,人体器官、避税策略没有专利权。修改后的专利法明确规定人体器官、税务策略没有专 利权。包括任何用于减少、避免或推迟纳税义务的
今天,是余生的第一天。
合议制度是我国民事诉讼法的基本法律制度。指由三个或三个以上 (须是单数) 的审判人员组成合议庭,对民事案件进行审判的制度。按照民事诉讼法的规定,人民法院审理第一审民事案件,由审判员、陪审员共同组成合议
今天,是余生的第一天。
cash flow hedge即现金流量套期。cash flow hedge是对现金流动性风险的套期,即规避的是未来现金流量风险。现金流量套期是指对现金流量变动风险进行的套期,该类现金流量变动源于与已
今天,是余生的第一天。
ids全称为information disclosure statement, 可以翻译为“现有技术公开声明”),是指发明人、专利权人在美国申请过程中有义务诚实地以ids形式告知美国专利局审查员,在专
今天,是余生的第一天。
一个小建议,如果你可以翻墙的话,这种涉外的法律法规等关键词,可以直接google搜索,一般都能找到正确答案。再来回答你的提问,asfa 即 adoption and safe families act
今天,是余生的第一天。
三个词的确均可以表示“律师”之意。不过在具体用法上的确存在差异。一般而言,lawyer是社会上对律师行业的泛称。即指受当事人委托或法院指定依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护以及处理有关法律事务的专业人士
今天,是余生的第一天。
gst‎,为goods and services tax的缩写,即“商品及服务税”,是增值税的一种,也是销售税的一种,指政府为各种商品及服务所征收的税项。不同于一般的销售税(零售税),商品及服务税(
今天,是余生的第一天。
inconvenient forum,也写作forum non conveniens,是美国法中一个常见法律术语,《元照英美法词典》中将其对照翻译为“非方便法院地说”,我们也常译作“不方便法院”。其定
今天,是余生的第一天。
就你提供的例句来看,此处的negative pledge这个短语应该指的是“消极担保”这一法律概念。 消极担保,英语除了常用negative pledge来表达以外,也可写作negative gua
今天,是余生的第一天。
使用权资产是《企业会计准则第21号——租赁(修订版)》的产物。新准则下,无论是融资租赁还是经营租赁,对于承租人而言都不再进行区分,都要通过统一设置的“使用权资产”科目进行处理,你就干脆将使用权资产当作
今天,是余生的第一天。
准租金是一个在短期内存在的概念,指从短期来看,供给固定且不存在其他用途的要素的报酬,即固定供给量的生产要素的收益。例如,在短期内,企业使用的专用设备的数量是固定的,且它们只能用于特定的生产。这些要素的
今天,是余生的第一天。
哈哈,当然不是的。孤儿药(ophan drug)是指用于诊断、治疗和预防罕见病的药品,而罕见病是一类发病率极低的疾病的总称,又被称为“孤儿病”。根据世界卫生组织(who)的定义,患病人数占总人口0.6
今天,是余生的第一天。
mortgage(抵押) 和 pledge(质押),是比较常见的两个法律术语,这里我可以给你提供一个在中文语境下两个法律术语的区别解析: 首先可以看下两个词的概念解释: 质押:是指债务人或者第三人将其
今天,是余生的第一天。
 holder即持票人,是除出票人以外的持有票据的人,也就是票据的收款人。holder in due course就可以理解为适时持票人/适时执票人。适时持票人是善意占有可转让票据的人。由于票据的
今天,是余生的第一天。
black dictionary对reversionary interest的释义为:“”a future interest left in the transferor or successor i
今天,是余生的第一天。
grant deed,即赠与契据/契约,是一种法律文件,用于将不动产的所有权从一方(称为授予人)转让给另一方,即受让人。定义中的“不动产”通常被定义为土地以及附着在土地上的任何附着物,授予契约规定,授
今天,是余生的第一天。
该词属于英美法术语,可译为“蓝带陪审团”,是指由具有特别资格的人(受过最高教育的、最有知识的人)组成的陪审团,也称特别陪审团(special jury or struck jury),用来审理复杂的民
今天,是余生的第一天。
区别就在这个(o)上。bn护照全称为british national passport,即英国公民申请颁发的护照。持有者为英国国籍公民。bn (o)护照全称为british national (ove
今天,是余生的第一天。
翻看了以前做过的合同翻译,汇总了以下这么几种表达,供参考:the reminder of this page is intentionally left blank remainder he
今天,是余生的第一天。
在法律英语中,sham多作名词,指赝品、假冒者、骗子;还可作形容词,指“仿制的”、“假的”。litigation是诉讼,那么合起来这个词组就表示的是“虚假诉讼”。虚假诉讼是一个法律名词,俗称打假官司,
镇上那么多酒馆
“事实合同”“事实婚姻”等中的事实是指虽不合法,但因实际目的而必须予以承认的职位、政府或事实状态等。与法律上的“de jure”相对,在法律英语中对应的表达是“de facto”(实际上的;事实上的)
镇上那么多酒馆
cross-examination在《元照英美法词典》中的释义是“交叉询问”“反询问”,指在听审过程中,一方当事人对对方提供的证人进行的询问。如 for example, counsel from c
镇上那么多酒馆
之前看到一个好玩的解释:spa类似结婚证或卖身契,是正式结婚,并规定若干财产和分配问题sha是有法律效率的家庭约法三章,关于如何治理家庭问题,常常与spa同步完成。严肃来讲就是:spa是share p
镇上那么多酒馆
以下版本供参考 编 part 章 chapter 节 section 条 article 款 paragraph 项 subparagraph 目 itemsps: “chapter 章”与罗马
镇上那么多酒馆
不请自来,站在楼上不留名巨人的肩膀上,啰嗦一下! 先说一下mortgage,charge,pledge,lien四个词,四者均有债务人将其财产作质押担保的含义。在法律文件中,四者经常两个或者多个一
镇上那么多酒馆
对于楼上给出的答案“不正当的施压”,资浅的我没有找到相关的参考资料,可能是由于本小白实战经验有限,再者同一词汇,在不同的语境下,确实有不同的译法和含义。本小白能力还仅限于参考词典和例句,undue i
镇上那么多酒馆
先来讲一下“remedy”这个词吧!remedy 救济 是纠正、矫正或改正已发生的不当行为或业已造成损害或损失的行为。救济可采取多种方式,主要有宽恕行为、政治救济方法以及法律救济方法。法律救济方法包
镇上那么多酒馆
jurisdiction除了题主指出的几个含义之外,还有“管辖区域;管辖范围”这层含义且为法律英语中较为常见的一层含义。查阅《元照英美法词典》可以看到,jurisdiction在法律英语中有三层含义:
今天,是余生的第一天。
著作权 凯发唯一官网登录 copyright凯发唯一官网登录的版权 凯发唯一官网登录 copyright著作权人 凯发唯一官网登录 copyright owner创作 creation作品 opus/work伪造 forge自费出版 publi
今天,是余生的第一天。
这个问题就涉及英美法中对heir的定义了。在英美法中,严格地说,heir这个词仅仅指的是在无遗嘱的情况下继承遗产的人,而不包括根据遗嘱继承遗产的人。在更准确的意义上,1962年之前的英格兰和1965年
take your time and keep moving
hereof,指 “本合同”,即为 of this contract/this agreement/this document。在“here 介词”结构中,“here”所指极为明确,就是this a
个人感觉在工作中运用并学习很管用,这种有回馈的学习既可以看到工作成果也能加深印象。
今天,是余生的第一天。
关于法律英语中常见的拉丁语词汇表,我按照首字母的顺序做了一个小总结,详见我的文章,法律英语中常见拉丁语词汇表欢迎需要的同学查阅~
本分给我自由
场景一:律师想看看美国最高法院有关的知识产权判例和判例中的要点,要是自己看英文,那很慢,可以先过一下机器,快速找到目标,然后再细细地看英文。场景二:投资人丢来一个100页spa,马上要开会讨论,快速机
最擅长什么都会一点
如果从信、达、雅的角度说,法言法语算是雅的一个具体方面,不太涉及信和达,所以法律翻译做到法言法语,只能说是做好了一个方面。另外,法律翻译有时会翻译某个故事,比如当事人的讲述或者往来邮件,内容上并没有那
本分给我自由
困难是挺大的,首先术语就不对应:中外法律不同导致术语体系完全不对应,那么翻译的时候都找不到对应的术语,要不断地造词,比如不可抗力、善意第三人、拖售权等等如何理解本土化:中国现在的法律体系也是在中国法律
本分给我自由
法律翻译中,句子往往很长,英美法律术语和中国法律术语往往对不上,又高度讲究逻辑和严谨,所以做好法律翻译挺难的,但是什么事情要想做好,都不容易。法律翻译到底难在哪里,还是在对比中找一下法律翻译的特点吧。
最擅长什么都会一点
法律翻译是产业链的一环,它的上游是国际贸易和国际投资,如果这两块业务停滞了,那么法律翻译业务肯定受影响。新冠疫情发生以来,全球化受到了挑战。很多人担心各国纷纷关起大门,自力更生,撤回外资、压缩外贸。如
最擅长什么都会一点
我觉得要分场景看,比如打官司用的证据,肯定不能靠机器翻译,必须以人工为主;快速查阅一路一带国家的法律资料,机器翻译比人工强得多。另外,即使翻译法庭证据,人工也可以使用机器当工具,比如快速了解下文章大意
不清楚背景,感觉这样翻译和全文不是很搭潜在客户管理产品,不是一个正式术语,适合客户语境就行。lead和潜在语义似乎差的有点远
still water runs deep
根据《比较法研究》2015年第5期的论文《公众人物理论与真实恶意规则之检讨》,actual malice rule 被称为真实恶意规则,这个规则限制了公众人物以诽谤罪来阻止新闻媒体的报导自由。以下解释
镇上那么多酒馆
under color of law 可译为“以法律的名义”。color在法律英语译为“表面权利,表见权利”color of law 译为:法律权力之表象;表面合法的权力,指无其实
镇上那么多酒馆
私以为,法律翻译没有法律和翻译哪个更重要之说。翻译是一种语言转换为另一种语言的过程,法律翻译亦是如此,法律知识和翻译能力都是转换过程中的辅助工具和必备条件,二者相互作用,相辅相成。而至于翻译成果,还要
abettor 和 instigator 是与罪名密切相关的两个名词,虽然两者概念上同属教唆犯,但abettor的原形abet,作为动词,在程度上与后者(instigate)似乎还有一定的差异:前者可
blackmail, extortion, racketeering这一组的中文译文均为敲诈勒索,但前者一般指不使用暴力、通过威胁、如泄露对对方有害的资料而索取钱财;中间一词指通过暴力、地位、权利等各
defalcation, embezzlement, encroachment 三者中文译文都是侵吞、侵占、但其内涵有所不同:defalcation 挪用公款罪(侵吞、侵占公家或其所托管的金钱),em
libel, slandering都是诽谤行为,但是前者主要是指书面诽谤,后者则为口头诽谤,其统称defamation.
那是非常不专业的说法,正确应该是“法规竞合”。法规竞合,又称法条竞合、法律竞合。一个犯罪行为,发生一个犯罪结果,由于法规的内容交叉,而触犯数个法条规定的罪名。
当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 例 卖方须在 6 月 15 日前将货交给买
当翻译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。 例 发票货值须货到付给。 the invoice value is to be
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 例 该货于 8 月 10
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。 例 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一
“把 a 改为 b”应该翻译成“change a to b”,而“把 a 折合成/兑换成 b”应该翻译成用“change a into b”,两者不可混淆。 例: 交货期改为 5 月并将人民币折合成美
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。例: both
这里的“dead letter”比较难处理,表达成“死的条文”也显得十分生涩,可以使用比较隐晦的中文表达,译成“此法已成为一纸空文”。 
此为一个法律术语,不能按字面意思解释,其实是“无偿处理财产”的意思。在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并处理。
“警诫词”。 执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。 
这是法律术语,不能根据字面直接翻译,正确为“可能性较高者”。 这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都
还有“强制履行”的意思。 对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双
“代替性证据”。 在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。&nb
实体占有 physical possession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,
意思是“单方”。在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“inter parte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方
“编”的翻译一般应译为“part”;“章”译为“chapter”;“节”译为“section”;“条”译为“article”;“款”译为“paragraph”;“项”译为“subparagraph”;
有人常将provision与stipulation混用。实则万万不可。stipulation指“契约或协定中的实质性条款”。它只指契约的而不指法律的规定,因此将其译为“(以契)约(规)定”。如,sti
虽然它们与“条款”有一定关系,但不应该有某些工具书中“条”的译法。rule应该译为“规则”;regulation则应译为“条例”、“规章”。它是指行政机构颁发的法规,在我国行政机关颁布的法规一般称为“
“item”一词译做“目”非常合适。因为“item”常常是subparagraph(项)下的一个部分。关于clause一词的翻译,除了可以将其译为“目”之外,更多的情形下应将其译为泛指意义上的“条款”
section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。把section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还
“article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。虽然有字典将“article”译为“节”,或是其它不同翻译,但“article”一词在法律条文
accountability system 即“问责制”。这里的问责制指的是administrative accountability system(行政问责制),即一级政府对现任该级政府负责人、该级
two and two makes four这个意群比较难理解,其实2加2等于4就是一件很明显的事,所以应该这么理解:“很明显,被告所施加的体罚属最低限度而并未过当。”
这种类型的近义词着眼点在各近义词的意义差别部分。该句中,interpret 与 construct 两词都有解释的意思。但 interpret 侧重于依文件起草背景来确定起草者真实意图的一种较自由的意
进行法律文件的 中译英时 ,我们常常遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定”、“依照国家有关税收的规定”、“ 依照国家外汇管理规定”等等中“国家有关规定”,如按字面“形”的含义译出,译成“ the r
service of process.有人译成“传票的送达”,不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达”为宜。 
exhaustion of local remedies是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或
reasonable person或reasonable man.有人译成“通情达理的人”,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonable person或reas
common heritage of mankind,曾被译成“人类共同遗产”,这样译很不好,人类并未全部死绝,何来“共同遗产”?现在译“人类共同继承的财产”就比较好。
extenuating circumstances,有人译成“减罪情况”,不甚妥。因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减轻处罚情节”较好一些。
legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person.都译“法人”,与自然人相对。body
act or omission译“作为或不作为”,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission“不作
lawyer不一定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”。international lawyer并不是“国际律师”,而是研究国际法的“国际法学者”。
jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的总称。这里应如此翻译。
按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。
常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有译为“赔偿”的,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。应当译“补
表示憎恨或厌恶时,应当使用abhorrence of 而不是abhorrence for.例如:abhorrence of terrorism cannot justify flouting inte
如果表示美籍华人,应用chinese american而不用american chinese(中国籍美国人)。如果表示具有中国籍的海外华人,应用overseas chinese. ​​​
for example也可用e.g.(例如)表示,that is 也可用i.e.(也就是)表示。但正式的法律文书中不提倡使用e.g.和i.g.,应用such as,for example 和that
"recover"后面跟损失、成本等词时应理解为“索赔”,而不是“恢复”,如:recover any possible damages, costs in relations to any breac
“right,title and interests”,通常译为“权利、所有权及权益”;“power,authority and capacity”通常译为“权力、授权和能力”
“for the purpose of subsection(9)”应译为“为施行第(9)条”或“就第(9)条而言”。当for the purpose of后紧跟条款编号或合同协议等名称时,应译为“在
spa是share purchase agreement的简称,中文意思为:股权购买协议。它规定了交易的方式、对价、承诺保证义务等,是一般股份购买方出具的文本。而sta一般是股份出让方出具的文本。文本
法律文件中的“上市公司被摘牌”通常翻译为delisting of the company。delist是动词,一般有两层含义:一是指“把...从清单中划去”,二是指“(暂时或长期)取消不符合上市条件的
demise是一个历史悠久、含意丰富的法律术语,在一般的英语词典上,难觅其踪影。它既可作动词,又可作名词,并有许多种固定搭配。1.作动词时有两种意义:①出租或转让,常指用来创设可继承地产、终身地产或定
翻译文书编号时要用拼音。因为文书编号的编写没有规律,都是各单位根据自己的方便单独编定,往往使用了很多缩写,如果外人猜它的含义很有可能猜错,所以用拼音。如:(2010)鲁刑四终字第2-1号刑事判决 (2
在法律翻译中,where 可作为条件句引导词,对应中文为“……的”,“凡……”等。例:对承担民事责任的公民、法人需要追究行政责任的, 应当追究行政责任;构成犯罪的,对公民、法人的法定代表人应当依法追究
subscription agreementdate: june 10, 2013place:_____________the investor named below, by payment of
英文合同有一个显著的特点,律师为了起草文件的周全、严密、谨慎,防止对方对己方作出不利的解释,通常会在起草合同的过程中罗列一些词固定搭配。在接下来一段时间本公众号会穿插一部分这类词。rights and
final and conclusive,译为“终局的,最终的”,英文合同常见结构。例句:any award of the tribunal shall be made in writing and
sell, transfer or convey,并列译为“出售、转让或让与”。例句:except as expressly permitted by this agreement, neither
i. notwithstanding...尽管有……的规定;无论……如何规定; 在法律英语中,notwithstanding后面常跟名词性短语。常见句式为:”notwithstanding
贷款协议一般译为“facility agreement”,贷款人一般译为“lender”,借款人一般译为“borrower”。例句如下:。a (the " lender")is pleased to
在法律文件中,可能经常会遇到jointly and severally,通常用于jointly and severally liable(应承担连带责任)。按责任分,joint liability指l
在翻译合同时,通常会遇到so 动词以及to do so这两个有关so的常见结构,对于so 动词,有的译友将之直接处理为“如此 动词”,但这是一种偷懒的翻译方法,其实so 动词结构在不同的语境下,翻译的
on behalf of与in the name of是有很大区别的,前者通常指“代表某人”,比如on behalf of sb., 而后者则是“以(某种理由)的名义”,比如:in the name
restricted shares award agreement,受限股票授予协议,该协议中,restrictions on transfer条款是常见条款。常见表述如下:except to the

“到期”“失效”什么时候用“expire”,什么时候用“become due”?

become due(还可以表达为be due, fall due),通常表示是"票据到期,期满应付",没有法律效力,如payments that become due即将到期的款项;而expire,
“the numbers from 0 to 10”是从0到10的数字,包括0和10;而“the numbers between 0 and 10”是0和10之间的数字,不包括0和10。除此之外,“f
bona fide,拉丁语,一般用在合同、公文等正式的文件中,意思是善意的,常见的表达如: bona fide third party善意第三人;bona fide holder善意持票人等。如not
capital commitment,译为资本承诺,意思是对于各有限合伙人,该有限合伙人根据其认购协议不时承诺的基金出资额,及根据(如适用)协议的增资,该等承诺额若为普通合伙人代表基金所接受,则可由普
comply with与abide by都有遵守的含义,comply with的主语通常为物,abide by的主语通常为人。如“如再次更换货物仍然不符合双方交付标准,甲方有权退货,由此造成的所有损失
consideration基本含义是“考虑”,但在法律合同中是极具代表性的一个术语,它主要有两个用法,(1) 作为鉴于条款,以in consideration of 这样的短语出现;(2) 译为“对价
法律文件中,通常会遇到“包括/含...”,常用的表达有consist of 和 include,但二者又有所区别。consist of 后面列举的是详尽无遗的事项;include 列举的是一个或者一系
transactions contemplated in this agreement,或者transactions contemplated by this agreement,通常处理方式有两种,
open cover是指“预约保险单”,又称“开口保单”、“敞口保单”,是保险公司承保被保险人在一定时期内发运的,以cif价格条件成交的出口货物或以fob cfr价格条件进口货物的保险单。预约保险单载

“延期”一词什么时候用“postpone”什么时候用“extend”?

postpone侧重延期,延缓,如比赛延期等;extend通常指合同期满,延长合同期限。例:合同期满后如一方想延长合同的有效期,应在合同期满以前通知另一方。延长的条件由双方协商决定。if one pa
bankers discount是“银行贴现”的意思。discount除了有“折扣”的意思外,还有“贴现”等意思例:the buyer shall lodge a 90-day note in ban
在法律文件中,“retire”一词,除了“退休”常见含义,还可能是“清偿;收回;回赎”的意思(英文解释:to withdraw from circulation or from the market
desire一词较为常见,wish,want较不正式,一般不会使用。如the buyer desires to acquire all issued and outstanding shares...

do or procure the doing of 结构该怎么翻译?

合同中当某一行为可能是由某一主体亲自作出,也可能是某一主体促成其他方作出且该其他方无法确定或者不便指出时,法律英语中经常使用do or cause to be done结构,或者do or procu
overdue,有限合伙协议和融资贷款协议较为常见,翻译为“逾期",但是其与default的区别是,后者通常指违约或者未偿还债务导致的损失,二者最大的不同在于default所指的拖欠往往由于违约导致,
renew,一般指合同、证书等到期后续期。整句话的意思是:颁发证书默认1年有效期,且凯发唯一官网登录的合作伙伴通过xxx的评估后该证书可续期。例:as your maintenance agreements come

合同翻译中日期表达有什么讲究吗?

英文日期的写法分为英式与美式两种,就“2017年11月7号”这一日期:英式写法为:7, november, 2017或 7th, november, 2017 格式为:日,月,年; 美式写法
out of question 毫无疑问;没有问题;无疑;其表达no problem的意思,相当于beyond question;out of the question  不可能;
很多关于国际贸易英文书籍中,尤其在关于跨国货物运输中经常会出现 “carrier” 和 “shipper”两个词,从字面上来看,两个单词都是指“做…的人”。“carrier”是指somebody wh
spa是资本界的行话,是share purchase agreement的简称。中文意思为:股权购买协议。它规定了交易的方式、对价、承诺保证义务等;与它紧密相关的还有一个sha, 即sharehold
to the best knowledge of the warrantors是指“据某人所知”,这个短语经常在法律文件中出现,尤其是在对事实做出承诺或保证的条文当中。其意思大致相当于as far a
at one's sole discretion意思是“完全自由裁量权”,可译为“自主决定”,相当于in the sole discretion例如:if such failure continues
合同中表示“立即”通常用forthwith,比at once和immediately要正式;而immediately在合同中表示“立即”时,通常有固定用法,即immediately available
​​against是一个含义非常丰富的介词,其在法律英语中的应用非常广泛,对against的使用可以体现法律英语的特点,增强法律英语表达的力度,使其规范、地道,但其丰富的含义无疑增加了翻译的难度。对于
partnership 合伙关系, senior partner资深合伙人,business partner 商业合伙人, limited partner有限合伙人, trade partner贸易合
legal representative法人代表,accredited representative 被委任的代表, authorized representative 被授权的代表 , house
“subject to”可翻译为“根据……” “在……的条件下”“须受……限制/规制”“须经……”等。例如:1.declarations made under this convention at t
documentary credit 跟单信用证,clean credit 光票信用证,revocable l/c 可撤销信用证,inrevocable l/c 不可撤销信用证,transferabl

perform,fulfill都有“履行”的意思,两者有什么区别?

peform表示to do what one party is obliged to do by a contract泛指双方履行合同各项责任和义务;fulfill表示to do everything
“有权”英文合同中常见的表达有三种:1. have the right; 2. keep the right; 3. reserve the right但是,第三种表达比前两种表达更为正式,表示to
bona fide activity(善意行为),ab initio(自始),void ab initio(自始无效),inter alia(还有其他事项),ad hoc(特别地),ad idem(一
lawyer, attorney, attorney-at-law, solicitor都可以表达“律师”。lawyer泛指“律师”,包括法律工作者;attorney是美式英语中的“律师”,attor

请问remain在合同中翻译成什么比较好?

remain英文合同常用词,意思是“保持"或“剩余”,但是很多情况下可以不译,比如remain available for, remain invalid, remain in full force
hereinafter referred to as,英文合同常见表达,通常在需要对前述主体作出简称以使下文内容更加简单明了时使用,译为“下称”、“以下简称”等例:出租方(甲方)lessor (her

法律翻译遇到herewith怎么处理?

herewith出现在英文合同中,一般理解为with this agreement;但是有一种特殊的情况,如parties herewith,大家不要理所当然理解为“本协议各方”,本协议各方应是“pa
up to可以指时间上的“直到”,或者数量上的“达到”,涉及时间时,伙伴们容易翻译为“在……前”,虽然意思大意差不多,但是合同翻译讲究严谨,“直到”和“在……之前”还是有细微的差别例:if the c
interest在合同翻译中通常有以下两层含义出现:(1)利息,如principal and interest本金和利息;(2)权益,常与right连用。例:the general partner s

indemnify, hold harmless and defend经常同时出现,请问这个可以理解为固定搭配吗?

indemnify, hold harmless and defend是英文合同赔偿条款中的固定句式,可以根据下面的两个例句,感受一下它的用法:例:the partnership shall inde
“由于”是英文合同中的高频词,常用以下词组表达"由于"的含义:due to, owing to, because of, in consideration of 等例:1.借款人因【】房地产项目开发建
par value指公司最初所定股票票面值,同义词nominal valuewhereas, pursuant to a note purchaseagreement dated as of mont
英文合同中常用于表达“优先”的词有以下几种:ø prevail以......为准ø before 先于......ø be senior to 优先于......ø pre-emptive right
in conjunction with在合同中的含义是“连同”,但是译法较为灵活,可不译处理。例:a director may hold any other office or position of
overrun在法律英文合同中通常译为“超出”。例句1no overrunning the maturity date不得超出到期日if an interest period would otherw
good faith通常译为“ 诚信地,善意地”,相当于bona fide。如 good-faith principle 诚信原则 the third party acting in goo
de facto 译为“实际上的,事实上的”。常见搭配有:de facto contract 事实合同 de facto marriage事实婚姻例:these members indicated t
distribute和allot都有分配的含义,二者的区别主要是:前者主要侧重于分配给若干人,如分派股息(distribute dividend)、分配资产(distribute assets)等;而

“双方为了……目的” “为了达到……” 之类的英语表达是什么?

合同中更为常见的是用desire,用熟悉的want,wish较不正式。例:1.whereas party a desires to use party b' s technology and trad
“subject to”可翻译为“根据……” “在……的条件下”“须受……限制/规制”“须经……”等。例如:1.declarations made under this convention at t
表达所有权常用的有sth. remains theproperty of sb.或the title of sth. shall be vested in sb.。英语合同表示 “某物所有权属于某人”
英语中某些副词(here、there、where等词)往往作为前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用该等词汇,可以避免重复,使行文准确、简洁。该等词汇包括:hereby,her
公司形式变更经常用变更为be changed into例如:有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。where a compa
as是英语合同中最常见的虚词之一,通常与其他词组成具有特殊意义的词组:1.as from/of 自某日起;例:this contract shall be in effect for one year

请问without prejudice to什么意思啊?

without prejudice to英语合同常用语,表示不损害...规定/情况下例:the management agreement and clause 2 shall be read and
英语合同中常用in respect of, in respect thereof, with respect to, pertaining to, pertaining thereto表示“涉及”“至
sth.remains the property of sb.或the title of sth.shall be vested in sb.英语合同表示“某物所有权属于奖人时常用到这两个句型。如果用
“不可抗力”条款“force majeure”,涉及免责的表述,常用句型有:if one party is prevented from...或 if an event of force majeur

有没有人知道 upon sth 是什么意思啊?

upon sth.在合同中,通常表示“一...就...”,相当于as soon as...,表示只要某情况出现或具备时,就会引起另一种情形的发生。有时还可以用on sth.或on doing sth.
英语合同中,除了if之外,引导从句表示“如果,假如”,经常用到 if and whenever, in the event that/of, where, should, in case/in cas
“除外”条款、“但书”条款在合同中称为saving clause,英语表达形式一般是save that句型和save as句型, 表示“...除外”。例如:save as expressly prov

请问,学习法律英语,有什么书籍推荐吗?

法律英语需要系统学习,这里列举了从词汇到翻译到常见合同一些书籍,希望对你有用:词语类《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚《法律英语核心术语:实务基础》屈文生《法律英语核心术语:实务高阶》屈文生《法律英语
网站地图