请问remain在合同中翻译成什么比较好?-凯发唯一官网登录

被浏览
78
匿名用户

remain英文合同常用词,意思是“保持"或“剩余”,但是很多情况下可以不译,比如remain available for, remain invalid, remain in full force and effect等。

例句:

the company has reserved [xxx,xxx,xxx] ordinary shares for issuance to key employees, research and technical employees, officers, directors and consultants of the company pursuant to its share plan. of such reserved ordinary shares, [xxx,xxx,xxx] ordinary shares remain available for issuance to key employees, research and technical employees, officers, directors and consultants pursuant to the share plan.

公司已经预留[xxx,xxx,xxx]份普通股份以按照公司的《股份计划》向公司的关键雇员、研究和技术雇员、管理人员、董事和顾问发行。在预留的普通股份中,[xxx,xxx,xxx]份普通股份可以按照《股份计划》向关键雇员、研究和技术雇员、管理人员、董事和顾问发行。

关于作者
匿名用户
推荐标签
换一换
  • 35 内容 · 0 关注
  • 34 内容 · 1 关注
  • 翻译平台
    5 内容 · 1 关注
  • 专业译员
    126 内容 · 1 关注
推荐专题
换一换
旗渡客服
网站地图