译问-凯发唯一官网登录

法律翻译与信达雅

2338 浏览 · 3 关注
146次浏览 · 1 人参与讨论
如果从信、达、雅的角度说,法言法语算是雅的一个具体方面,不太涉及信和达,所以法律翻译做到法言法语,只能说是做好了一个方面。另外,法律翻译有时会翻译某个故事,比如当事人的讲述或者往来邮件,内容上并没有那
2赞同
155次浏览 · 1 人参与讨论
可以,信:忠实于原文,对作者负责达:通顺易懂,可读性强,对读者负责雅:法言法语 本土化 细致入微,对艺术负责
0赞同
170次浏览 · 1 人参与讨论
不能一刀切地看:如果只是看看文件是关于哪个主题的,做到信就可以了如果只是看看文件的主要意思,做到信和达就可以了如果文件是用来打官司、成为文字战场的,那就有必要做到信、达、雅
0赞同
128次浏览 · 1 人参与讨论
困难是挺大的,首先术语就不对应:中外法律不同导致术语体系完全不对应,那么翻译的时候都找不到对应的术语,要不断地造词,比如不可抗力、善意第三人、拖售权等等如何理解本土化:中国现在的法律体系也是在中国法律
3赞同
266次浏览 · 3 人参与讨论
个人觉得,两者都很重要,但是也有区别:法律翻译,法律是定语,落脚点是翻译,。对于一位法律翻译匠匠来说,翻译知识必须深厚、而且全面,不仅外语好、母语也要好,两者都缺一不可,可以说深度和广度都要很雄厚;法
3赞同
二者都很重要。二者起到相辅相成作用。翻译知识包含法律知识。法律知识在翻译过程中起到一定辅助作用:例如碰到法律文件,翻译该文件时需要运用到自己法律知识。
2赞同
139次浏览 · 1 人参与讨论
不好一句话评论,简单说几句:市场规模有限:看看身边有几个人是做法律翻译的朋友,就知道市场规模大不大。五院四系的mti都很少做法律翻译的,但法律翻译高手却可以在小众行业里安静地发展。市场价格有高有低:有
1赞同
145次浏览 · 1 人参与讨论
法律翻译中,句子往往很长,英美法律术语和中国法律术语往往对不上,又高度讲究逻辑和严谨,所以做好法律翻译挺难的,但是什么事情要想做好,都不容易。法律翻译到底难在哪里,还是在对比中找一下法律翻译的特点吧。
2赞同
134次浏览 · 2 人参与讨论
多练、多练、多练重点练习合同翻译,因为实务中合同翻译占大头这样提高最快
2赞同
个人感觉在工作中运用并学习很管用,这种有回馈的学习既可以看到工作成果也能加深印象。
4赞同
旗渡客服
网站地图